Việt Nam High-Definition Forums
  Việt Nam High-Definition Forums
Trang chủ Nội quy Đăng Ký Trợ Giúp - FAQ Thành Viên Lịch Tìm Kiếm Bài Trong Ngày Ðánh Dấu Ðã Ðọc

Trở lại   Việt Nam High-Definition Forums > KỸ THUẬT HD > Phụ đề


Chú ý

Phụ đề download, kỹ thuật rip, sync...

Trả lời
 
Ðiều chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 14-02-2009, 08:26:13 PM
wizard's Avatar
wizard wizard đang offline
HD-720p
 
Tham gia từ: 30-07-2008
Bài viết: 266
Thanks: 202
Thanked 763 Times in 122 Posts
Điểm tích lũy: 0
wizard is an unknown quantity at this point
Mặc định SubPro version 3.2

Trong quá trình phát triển, SubPro có tham khảo và sử dụng:

************************************************** *********************

- Thư viện chuyển mã tiếng Việt của tác giả Nguyễn Đức Khoan.
- Module Matroska của tác giả Nikolaj Lynge Olsson (Đan Mạch), tác giả chương trình SubtitleEdit.

************************************************** *********************


SubPro 3.2 - Coded by Wizard


SubPro là 1 chương trình để hiệu chỉnh phụ đề cho khớp với phim, ngoài ra SubPro còn hỗ trợ người dùng dịch phụ đề, sửa lỗi... Sau đây là các tính năng mới của phiên bản 3.2:

+ Hỗ trợ phụ đề dạng SRT, SMI, ASS, TXT và có thể mở trực tiếp phụ đề nhúng trong file MKV
+ Hỗ trợ tự động nhận dạng phụ đề với các bộ mã Unicode, Unicode tổ hợp, Windows CP 1258, VNI-Times, NCR-Decimal, TCVN3...
+ Bổ sung tính năng thêm 1 dòng mới phía trên dòng đang chọn, cái này sẽ hữu ích trong trường hợp bạn muốn giữa lại thông tin về bản quyền của người dịch
+ Bổ sung tính năng tự sinh ra thời gian trong trường hợp phụ đề tiếng Anh bị thiếu (đọc hướng dẫn sử dụng ở link bên dưới).
+ SubPro có thể tự động tìm kiếm và sửa chữa các lỗi về hình thức liên quan đến phụ đề như: Overlap, xóa bỏ Hearing Impaired, lỗi viết hoa đầu câu, các lỗi khi sử dụng dấu chấm câu thông qua thư viện lỗi... Ngoài ra người dùng còn có thể tự định nghĩa lỗi vào trong thư viện lỗi.
+ Thêm các chức năng mới cho việc dịch phụ đề hiệu quả hơn, có thể di chuyển lên xuống, và xem đoạn phim preview trong khi dịch ngay tại ô nhập liệu.


*** Để biết thêm chi tiết về các tính năng mới cũng như cách sử dụng, các bạn xem tại post này nhé ***

Code:
[Để xem được đường dẫn này, bạn vui lòng đăng nhập]
Bài viết sẽ giới thiệu qua chi tiết các tính năng có trong SubPro.

SubPro 3.2 có 3 chức năng chính:

Phần 1: Sync phụ đề. (Chức năng chính).
Phần 2: Hổ trợ người dùng dịch phụ đề.
Phần 3: Sửa lổi chính tả bằng thư viện do người dùng tự định nghĩa.

Bài hơi dài nên bạn quan tâm phần nào thì xem phần đó thôi cũng được




------------------------------------------------------------------------

***Phần 1: Sync phụ đề. ***

Phụ đề bị lệch có nhiều nguyên nhân khác nhau, có cái chỉ mất vài phút để chỉnh lại, nhưng có cái phải mất hàng giờ đồng hồ... SubPro sẽ cung cấp cho bạn 2 phương pháp để sync phụ đề, dựa vào 2 cách này, bạn sẽ thấy sync phụ đề không còn quá khó khăn nữa. Sử dụng phương pháp nào trong trường hợp nào thì thật khó trình bày ở đây, kinh nghiệm tích lũy trong những lần sync sẽ mách cho bạn biết 1 cách rõ hơn. Tuy nhiên, ở đây mình cũng giới thiệu sơ qua để bạn dễ nắm bắt.

1. Sync bằng phương pháp Timming: nhanh nhưng không phải lúc nào cũng thành công, có thể bạn sẽ bỏ cuộc sau 1 hồi loay hoay. Kết quả sync thì không phải lúc nào cũng tốt như mong đợi... phụ đề có nhiều chỗ vẫn không khớp lắm. Tuy nhiên đây là cách đầu tiên bạn nên thử.

2. Sync bằng phương pháp Line by Line (chỉnh hàng theo hàng): tốc độ có thể rất nhanh nhưng cũng có thể mất khoảng 2 tiếng cho 1 phụ đề tùy trường hợp. Tuy nhiên khi thực hiện cách này thì bạn yên tâm là công việc bạn làm chắc chắn sẽ có kết quả và kết quả sẽ rất tốt, phụ đề tiếng Anh làm sao thì phụ đề tiếng Việt khi sync xong sẽ như vậy.


1. Sync bằng cách Timming (chỉnh nhanh, chậm, co giãn theo thời gian):


Nếu bạn nào đã xài qua Subtitle Workshop thì chắc cũng không lạ với những tính năng này, nên ở đây mình chỉ nói tóm tắt:

Mở phụ đề Việt cần Sync vào phần Subtitle A
, chọn 1 đoạn phụ đề muốn sync (hoặc toàn bộ phụ đề) rồi nhấn phải chuột, chọn phần Timming rồi chọn 1 trong 3 chức năng hổ trợ sau đây:



A. Set Delay: Sử dụng chức năng này khi phụ đề đi nhanh hoặc chậm 1 khoản thời gian không đổi so với phim, dùng dấu trừ để làm phụ đề chạy nhanh lên, dùng dấu cộng để làm phụ đề chạy chậm đi. Trong trường hợp có đoạn nhanh đoạn chậm hoặc lúc lệch ít lệch nhiều thì chúng ta không nên dùng cách này, mặc dù về lý thuyết chúng ta có thể bỏ công chỉnh từng đoạn một, nhưng làm như vậy sẽ mất thời gian. Chúng ta sẽ dùng chức năng dưới.

B. Adjust Subtitles: Chức năng co giãn phụ đề, sử dụng khi phụ đề bị tình trạng lúc nhanh lúc chậm, lúc lệch ít, lúc lệch nhiều.

VD: Chúng ta có 1 phụ đề English (A) và 1 phụ đề Việt (B) cần sync:

1. Đầu tiên chúng ta sẽ chọn ra 1 câu phụ đề bắt đầu và 1 câu phụ đề kết thúc trong phụ đề English, 2 câu này không nhất thiết phải là 2 câu đầu tiên và cuối cùng trong file phụ đề, có thể xê dịch, chỉ cần ta biết 2 câu này bên phụ đề Việt cũng có là được. Ghi lại thời gian bắt đầu của 2 câu phụ đề này lại, vd:

00:01:37,809 --> 00:01:40,800
câu mở đầu
............
............
............
02:37:37,851 --> 02:37:46,351
câu kết thúc

2 thời gian này chúng ta sẽ dùng làm mốc cho phụ đề Việt bên dưới.

2. Mở SubPro, Load phụ đề Việt cần sync vào phần Subtitle A.
3. Quét chọn 1 đoạn phụ đề (hay toàn bộ phụ đề) sao cho câu đầu và câu kết thúc của đoạn này có nghĩa giống với 2 câu của phụ đề English mà ta đã chọn bên trên.
4. Nhấn phải chuột chọn Timming, chọn Adjust Subtitle, gõ vào 2 mốc thời gian của phụ đề English đã ghi lại bên trên. Nhấn OK, save phụ đề lại và kiểm tra kết quả.


C. Change FrameRate: thay đổi FrameRate của phụ đề, ví dụ phụ đề có số khung hình/giây là 25, trong khi phim HD thường là 23.978 nên chúng ta đưa phụ đề về 23.978 cho khớp với phim. Ta nên thử chức năng này nếu như ta biết phụ đề của ta chạy tốt với bản DVD hoặc DVDRip và nội dung các bản phim này lại hoàn toàn giống so với bản HD nhưng không biết tại sao đưa vào HD lại lệch, lúc lệch ít, lúc nhiều... thì nguyên nhân do sai framerate rất cao, ta nên thử dùng chức năng này trước. Tính năng Adjust Subtitle ở trên cũng có thể dùng để sửa phụ đề bị sai FrameRate.




*** Sau khi đã thử cả 3 cách trên mà vẫn không sync được thì ta sẽ dùng cách bên dưới, cách này mặc dù tốn thời gian hơn nhưng chắc chắn sẽ sync được và kết quả sẽ sẽ sát với phụ đề gốc***


2. Sync theo kiểu hàng theo hàng (Line by Line): sử dụng khi không thể sync bằng cách Timming trên.


Rất đơn giản, đưa phụ đề English chuẩn vào trước, sau đó đưa phụ đề Việt vào. Chỉnh làm sao cho nội dung 2 bên giống nhau là được, chỉnh Anh giống Việt hay Việt giống Anh đều được, kết quả sẽ có phụ đề khớp. Tất nhiên là SubPro sẽ cung cấp cho bạn những chức năng giúp cho công việc đỡ tốn thời gian nhất.

Lưu ý: Trong trường hợp bạn làm giữa chừng muốn tạm ngưng thì bạn phải lưu cả phụ đề Anh và Việt lại, vì có thể cấu trúc của phụ đề Anh (phụ đề chuẩn) đã bị thay đổi trong quá trình chỉnh sửa, phần phụ đề Việt sẽ theo cấu trúc của phụ đề Anh mới này và tất nhiên sẽ không khớp với phụ đề Anh lúc đầu bạn open vào.

Các chức năng hổ trợ: Bạn lưu ý là dùng phương pháp này thì bắt buộc phải thuộc phím tắt, không thì không thể sync nhanh được.

Bạn sẽ thấy phần phím tắt bên phụ đề Việt hầu hết dùng phím Ctrl và phụ đề Anh dùng phím Alt, rất dễ nhớ phải ko?


a) Chèn 1 câu phụ đề mới bên dưới dòng đang chọn:


Tiếng Việt: Enter
Tiếng Anh: Alt+Enter

b) Chèn 1 câu phụ đề mới phía trên dòng đang chọn:

Tiếng Việt: Insert
Tiếng Anh: Alt+Insert

c) Để xóa 1 hay nhiều câu phụ đề:

Tiếng Việt: Delete
Tiếng Anh: Alt+Delete

d) Để gom (merge) 1 hay nhiều câu phụ đề:

Tiếng Việt: Ctrl+M
Tiếng Anh: Alt+M

e) Để cắt 1 câu phụ đề thành nhiều câu

+ Cắt tại vị trí bất kỳ: dùng dấu \ thêm vào những chổ muốn cắt rồi nhấn Enter
vd: Chào \ em yêu, \ em khỏe không?, sau khi cắt ta sẽ được 3 câu phụ đề độc lập.

+ Cắt tại vị trí dấu phân cách dòng (dấu |) có sẵn (rất hay dùng):[/I] trong SubPro hay SW khi 1 câu phụ đề có nhiều hơn 1 dòng thì mỗi dòng khi hiển thị sẽ được phân cách bằng dấu |, để cắt tại vị trí dấu | nào, ta làm như sau:

Tiếng Việt: Ctrl+1 hoặc 2 hoặc 3 (1,2,3 là thứ tự của các dấu | trong câu)
Tiếng Anh: Alt+1 hoặc 2 hoặc 3

vd: ta có câu phụ đề gồm 3 dòng

Thời cổ đại, vùng tây nam Trung nguyên
có 1 quốc gia do đàn bà nắm quyền
gọi là Thiên Nữ Quốc.


Khi hiển thị trong SubPro hay Subtitle Workshop sẽ thành:

Thời cổ đại,vùng tây nam Trung nguyên. | có 1 quốc gia do đàn bà nắm quyền | gọi là Thiên Nữ Quốc.

Như vậy, giả sử chúng ta muốn ngắt câu tại chổ ...Trung nguyên. | thì ta nhấn Ctrl+1 với phụ đề Việt, nhấn Alt+1 nếu như là phụ đề Anh. Tương tự nếu muốn ngắt tại dấu | thứ 2 thì nhấn Ctrl+2/(Alt+2)

+ Cắt tất cả theo dấu phân cách dòng (dấu |) có sẵn: chức năng này khác với chức năng trên, chức năng trên cho ta linh động cắt theo từng vị trí xác định theo dấu |, còn chức năng này cắt cùng lúc tất cả các dấu |, theo ví dụ trên khi cắt bằng chức năng này ta sẽ có 3 câu phụ đề mới.

Tiếng Việt: Ctrl+D
Tiếng Anh: Alt+D

f) Chép nội dung qua lại giữa phụ đề Anh và Việt (rất hay dùng): chức năng này hay dùng khi 1 bên phụ đề thiếu 1 câu hay nhiều câu (đoạn lời nhạc trong phim, đoạn DirCut, UnCut, Extend...), soft sẽ lấy phần phụ đề tương ứng bên phụ đề kia đắp qua, tất nhiên là trước khi làm việc này, có thể bạn sẽ cần thêm vào 1 số dòng trống mới tại bên phụ đề thiếu cho khớp với số dòng bên phụ đề kia.

Chép từ Anh sang Việt: Ctrl+P
Chép từ Việt sang Anh: Alt+P (Trường hợp này SubPro sẽ tự động sinh ra Timeline bên phụ đề English dựa vào các tính toán trên phụ đề Việt)

g) Copy/ Paste: Ngoài ý nghĩa copy/paste cơ bản như chúng ta biết, nó còn 1 ứng dụng nữa là khi ta copy nhiều câu phụ đề tại nhiều vị trí khác nhau, không liên tiếp, sau khi paste nó sẽ được sắp xếp liên tục lại từ vị trí mới, tất nhiên nó sẽ đè lên nhưng phụ đề có dữ liệu khác nếu không đủ số dòng cần thiết nên bạn phải insert thêm dòng trống mới nếu số dòng copy nhiều hơn số dòng trống hiện tại. Chức năng này rất hữu ích khi ta gặp những phụ đề có cấu trúc cực xấu, câu bên dưới thì bay lên trên, câu bên trên thì lại bay xuống dưới...may sao trường hợp này cũng ít gặp

Copy từ tiếng Việt: Ctrl+C - Paste sang Việt Ctrl+V, Paste sang Anh Alt+V

Copy từ tiếng Anh: Alt+C - Paste sang Việt Ctrl+V, Paste sang Anh Alt+V

g) Chỉnh sửa nội dung:: Ngoài cách double click vào dòng muốn chỉnh, bạn có thể dùng 2 ô nhập liệu lớn bên dưới chương trình hoặc nhấn F1 với phụ đề English và F2 với phụ đề Vietnamese (nhấn Esc sau khi cập nhật). Sau khi chỉnh sửa nếu bạn muốn nhảy tới dòng tiếp theo thì nhấn Alt + mũi tên lên hoặc xuống.

h) Multi-Line Sub: tìm những câu phụ đề có số dòng lớn hơn 2. Sau khi chỉnh xong phụ đề Việt, ta đóng soft rồi mở lại, load phụ đề Việt đã sync vào phần English, rồi dùng chức năng này để tìm đến những phụ đề có số dòng lớn hơn 2 để tách nó ra, soft sẽ tự động chia timeline. Chức năng này giúp ta làm phụ đề đẹp hơn, vì 1 câu phụ đề chỉ nên có tối đa 2 dòng, và mỗi dòng không nên quá dài, gây khó đọc. Muốn tìm kiếm bên phụ đề nào thì chuyển dấu check về bên phụ đề đó nhé mấy bác.

i) Fix Overlap: Sửa chữa những dòng phụ đề có TimeLine chồng vào nhau dẫn đến tình trạng 2,3 phụ đề hiển thị cùng 1 lúc...

i) Remove Hearing Impaired: Xóa bỏ những đoạn miêu tả âm thanh trong phụ đề như: [Tiếng còi xe], (Tiếng radio )...

Tiếng Việt: Ctrl+H
Tiếng Anh: Alt+H

k) Chữ nghiêng, in đậm: Nhấn Ctrl+I và Ctrl+B

l) Color, Font:
Muốn đổi màu bên phụ đề nào thì check vào phụ đề đó để đổi, còn Font thì sẽ có tác dụng trên cả 2 bên. Riêng em thì nghĩ dù sao để 2 bên cùng màu vẫn dễ nhìn hơn


***Phần 2: Chế độ hổ trợ dịch phụ đề.***

*** Những chức năng dành cho những bạn dịch phụ đề ***



Muốn dùng chức năng này, ta làm những bước sau:

1. Phụ đề English chuẩn nằm cùng với thư mục chứa phim và cùng tên (tên phụ đề có thể có hậu tố như: .eng.srt, .english.srt.....).
2. Load phụ đề English này vào SubPro.
3. Nhấn nút Translate Mode, phim sẽ tự động load lên. Nếu như phụ đề không nằm chung thư mục với phim thì bước này SubPro sẽ cho bạn chọn đường dẫn đến phim.
4. Để dịch câu nào, ta nhập dữ liệu vào ô nhập liệu lớn nằm phía dưới (hoặc nhấn nút F2, để tiếp tục nhảy xuống dịch câu phía dưới ta nhấn Ctrl + mũi tên xuống. Tại câu nào nếu muốn play đoạn video đó thì ta nhấn Ctrl + mũi tên qua phải.
5. Muốn phim nhảy nhanh đến câu phụ đề nào thì chọn câu phụ đề đó trên danh sách rồi nhấn rồi nhấn Space Bar.
6. Trong quá trình dịch, nếu ta thấy phụ đề English bị thiếu so với phim (có thể là do phim đã có hard sub phần đó nên phần phụ đề không có nữa). Đầu tiên ta tạo ra các dòng trống mới tương ứng với số câu bị thiếu, sau đó ta mở video preview lên rồi canh khi video đến vị trí mà phụ đề bị thiếu thì nhấn phím 1 để tạo ra StartTime và phím 2 để tạo ra EndTime cho câu phụ đề mới.



***Phần 3: Thư viện sửa lổi chính tả, làm đẹp phụ đề***


Hiện này phần thư viện sửa lỗi của SubPro đã được định nghĩa trước 1 số lỗi về viết hoa đầu câu, các lỗi khi sử dụng dấu câu. Nếu bạn muốn tự mình bổ sung vào thì đọc tiếp phần bên dưới nhé.



Để thực hiện việc sửa lổi bên phần nào, ta nhấn vào nút Fix Error của phần đó trên giao diện, SubPro sẽ dò các lỗi do người dùng định nghĩa trong mục Library. Để xây dựng thư viện lỗi, ta nhấn vào nút Library rồi thêm lỗi vào. SubPro cung cấp cho bạn 3 phương pháp để thêm bộ sửa lỗi:

1. Standard: Sử dụng khi bạn muốn sửa lỗi là những trường hợp cá biệt như ko -> không, làm wen -> làm quen, dc -> được....để thêm ta nhập lỗi vào ô Replace, nhập lỗi sau khi sửa vào ô With rồi nhấn Insert để đưa vào thư viện.
vd: ko -> không, wen -> quen, dc -> được ......

2. Wildcard: Sử dụng trong những trường hợp lỗi lặp lại cho nhiều ký tự khác nhau như:

- Không viết hoa ở : Sau gạch đầu dòng, sau dấu !,?....
- Sau các dấu: chấm, phẩy, ?, ! …. Không có khoảng trống với chữ tiếp theo
- Giữa các chữ và các dấu : chấm, phẩy, ?, ! …. Lại có khoảng trống
- Khoảng cách giữa các chữ >1 khoảng trống
- ..........


Nếu dùng cách Standard ở trên thì ta phải thêm lần lượt từng trường hơp như:

.a -> . A
.b -> . B
.c -> . C
...........
.z -> . Z


Thay vì dùng Standard, ta có thể dùng ký tự đại diện (wildcard) để giải quyết nhanh, ví dụ như lỗi sau dấu phẩy phải có khoảng trắng ta làm như sau:
,* -> , *

Khi ta dùng dấu * trong ô nhập liệu, bảng thuộc tính bên dưới sẽ xuất hiện để ta quy định việc áp dụng dãy lặp ký tự cho dấu * như sau:


Với chữ thường:

+ a-z: thay thế dấu * cho lần lượt các ký tự từ a->z
+ (Include Viet): bao gồm các ký tự tiếng Việt â,ấ,ế.....
+ a->A: khi tìm kiếm là chữ thường, nhưng khi thay thế sẽ là chữ hoa (chổ này dùng trong trường hợp sau dấu chấm 1 ký tự không viết hoa và 1 số trường hợp khác...)
vd: Sau dấu chấm phải viết hoa: . *->. * (ta áp dụng thuộc tính a->z và a->A, lúc này dấu sao sẽ chạy từ a->z và thay thế các ký tự thành chữ hoa).

Với chữ hoa: cũng tương tự như trường hợp trên
+ A-Z: thay thế dấu * cho lần lượt các ký tự từ A->Z
+ (Include Viet): bao gồm các ký tự tiếng Việt Â,Ấ,Ế.....
+ A->a: khi tìm kiếm là chữ hoa, nhưng khi thay thế sẽ là chữ thường

Với số: 0-9
Include Others: ngoài những trường hợp trên, ta có thể bổ sung dãy lặp cho dấu sao bằng cách thêm vào ô này (vd: @,(),&...)
Exclude Others:: muốn loại bỏ các ký tự nào ra khỏi dãy trong các trường hợp trên thì thêm vào ô này (vd: khi ta nhập abc, dấu * sẽ chỉ chạy từ d->z mà thôi)

c. Regular Expression (biểu thức chính quy)
Khái niệm về phương pháp này dài và hơi phức tạp nên mình không trình bày ở đây, nhưng bạn có thể tham khảo bằng google. Phương pháp này cho phép bạn định nghĩa 1 biểu thức với độ phức tạp bất kỳ và thay thế bằng 1 giá trị cố định.

vd: Mình muốn bỏ đi các đoạn mô tả âm thanh trong phụ đề như: (tiếng tivi), (tiếng nhạc), (tiếng gõ cửa), (mèo kêu), (cười đểu)....

Mình sẽ định nghĩa 1 biểu thức đại loại như sau : nhập vào ô Replace biểu thức \(.+\) và ô With nhập rỗng.

Để sử dụng chức năng Regular Expression trong phần Grammar, ta phải bật chế độ này bằng cách bấm phải chuột vào ô Replace rồi chọn Regular Expression, sau khi nhập biểu thức vào tiếp đó nhấn Save là xong. Biểu thức Regular này sẽ được nằm chung với danh sách phía trên, phân biệt biểu thức này với loại thường bằng cột Type: REGEX hoặc Standard.




*** Mình đã xây dựng sẵn 1 số lỗi cơ bản nhất trong thư viện, còn lại thì người sử dụng sẽ phát triển nó thêm
*** Lưu ý khi sau khi thao tác thêm hoặc xóa, nhấn Save để lưu thay đổi vào thư viện





------------------------------------------------------------------------


Bài hơi dài 1 chút, anh em ráng đọc, khi sử dụng thành thạo sẽ chỉnh phụ đề rất nhanh


1 số lưu ý quan trọng khi sử dụng SubPro

1. Yêu cầu .net framework 2.0 (hoặc mới hơn), với Vista, Window 7 thì mặc định đã có sẵn

2. Window của bạn phải có Window Media Player (Cám ơn bạn MaxS )

3. Để gõ được tiếng Việt trong SubPro với Vista, Win7, bạn phải chạy Unikey ở chế độ Administrator: Click phải chuột vào shortcut Unikey ở desktop, rồi chọn "Run as Administrator" là có thể gõ được tiếng Việt. (Cám ơn bạn hoangtrinhag, tethien đã giúp mình tìm ra cách giải quyết)

-----------------------------------------------------------------------------------


SubPro.3.2 cập nhật ngày 23/8/2010 - Cám ơn bạn zaqqaz, anh 5ti đã nhiệt tình report


*** Để biết thêm chi tiết về các tính năng mới cũng như cách sử dụng, các bạn xem tại post này nhé ***
Code:
[Để xem được đường dẫn này, bạn vui lòng đăng nhập]

     
 

[Để xem được đường dẫn này, bạn vui lòng đăng nhập]

 



------------------------------- History-------------------------------
+ SubPro.3.2 cập nhật ngày 2/7/2010 - Fix lại 1 số Bug và bổ sung 1 số tính năng mà bạn zaqqaz đã report
+ SubPro.3.2 cập nhật ngày 24/5/2010 - Fix lại 1 số Bug trong phần Timming, bổ sung thêm 1 số tính năng
+ SubPro.3.2 cập nhật ngày 6/4/2010- Fix lỗi không đọc được phụ đề mã CP1258. (Thanks bạn dongdongdua đã report)
+ SubPro.3.2 cập nhật ngày 26/3/2010 - Fix 1 bug khi save phụ đề. (Thanks bạn zaqqaz đã report)
+ SubPro.3.2 cập nhật ngày 25/3/2010 - Theo góp ý của các bạn dịch phụ đề: các phím di chuyển lên xuống và preview phim trong ô dịch phụ đề sẽ được chuyển từ phím Alt sang Ctrl (Thanks các bạn luuthanhbinh, dongdongdua đã góp ý)
+ SubPro.3.2 cập nhật ngày 24/3/2010 - Fix 1 bug, cải tiến lại 1 chút tính năng bổ sung phụ đề tiếng Anh bị thiếu.
-----------------------------------------------------------------------

Chỉnh sửa nội dung bởi: wizard, 23-08-2010 lúc 07:43:15 AM
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #2  
Cũ 14-02-2009, 08:44:28 PM
locke1602's Avatar
locke1602 locke1602 đang offline
HD-1080p
 
Tham gia từ: 07-07-2008
Bài viết: 1.338
Thanks: 93
Thanked 1.491 Times in 256 Posts
Điểm tích lũy: 0
locke1602 is an unknown quantity at this point
Mặc định Ðề: SubPro version 2.5

Quá tuyệt, Thanks bác nhiều, nhất định tối nay sẽ test ngay.
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #3  
Cũ 14-02-2009, 10:32:56 PM
hat2305's Avatar
hat2305 hat2305 đang offline
HD-720p
 
Tham gia từ: 06-07-2008
Bài viết: 98
Thanks: 60
Thanked 320 Times in 72 Posts
Điểm tích lũy: 0
hat2305 is an unknown quantity at this point
Mặc định Ðề: SubPro version 2.5

phiên bản này good đóa , vote cho cu Wizard .Cu wizard cần phụ đề jì mà tớ có ,tớ up cho coi như cám ơn
__________________
Share everything about HD..
Thư viện phụ đề của HAT up tại diễn đàn HDVIETNAM
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #4  
Cũ 14-02-2009, 10:45:28 PM
wizard's Avatar
wizard wizard đang offline
HD-720p
 
Tham gia từ: 30-07-2008
Bài viết: 266
Thanks: 202
Thanked 763 Times in 122 Posts
Điểm tích lũy: 0
wizard is an unknown quantity at this point
Mặc định Ðề: SubPro version 2.5

Thanks các bạn...

Chỉnh sửa nội dung bởi: wizard, 22-03-2010 lúc 02:38:10 AM
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #5  
Cũ 14-02-2009, 11:14:27 PM
5ti 5ti đang offline
HD-720p
 
Tham gia từ: 07-07-2008
Bài viết: 129
Thanks: 209
Thanked 117 Times in 37 Posts
Điểm tích lũy: 0
5ti is an unknown quantity at this point
Mặc định Ðề: SubPro version 2.5

WS là công cụ chuyên nghiệp làm rất nhiều công việc xử lý về sub, tuy nhiên mình cũng chỉ quan tâm về việc sync sub thì theo đáng giá của cá nhân đến giờ này thấy chương trình của wizard đã có nhiều tính năng ưu viết hơn rồi đó.

Minh sẽ nghiên cứu chương trình của bạn 1 cách nghiêm túc và đóng góp để bạn có thể hoàn thiện 1 sản phẩm chất lượng mang thương hiệu Việt Nam mà anh em say mê HD vẫn mong ước .

Nhân dịp đầu xuân chúc bạn và gia đình 1 năm mới mạnh khoẻ, hạnh phúc, tràn ngập niềm vui và thắng lợi!
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #6  
Cũ 14-02-2009, 11:30:54 PM
howtomiss howtomiss đang offline
HD-1080i
 
Tham gia từ: 15-11-2008
Bài viết: 520
Thanks: 50
Thanked 208 Times in 135 Posts
Điểm tích lũy: 0
howtomiss is an unknown quantity at this point
Mặc định Ðề: SubPro version 2.5

version này rất ok chạy tốt trên vista. Thank bạn rất nhiều
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #7  
Cũ 14-02-2009, 11:54:28 PM
HTung's Avatar
HTung HTung đang offline
HD-720p
 
Tham gia từ: 14-10-2008
Bài viết: 232
Thanks: 157
Thanked 92 Times in 51 Posts
Điểm tích lũy: 0
HTung is an unknown quantity at this point
Mặc định Ðề: SubPro version 2.5

quá chuẩn. Các phiên bản trc mình chỉ có thể dùng để sync. Giờ thì đã có thể chủ động để chỉnh và timeline luôn rồi. Giờ thì đã có thể remove SW dc rồi.
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #8  
Cũ 15-02-2009, 01:10:25 AM
tigervn tigervn đang offline
HD-720p
 
Tham gia từ: 12-11-2008
Bài viết: 163
Thanks: 137
Thanked 148 Times in 57 Posts
Điểm tích lũy: 0
tigervn is an unknown quantity at this point
Mặc định Ðề: SubPro version 2.5

Bản 2.0 là soft mình chủ yếu dùng để sync và dịch PT. Rất hay và tiện lợi. Biên tập phụ đề VN thiếu cái này là mất thêm bao công.
Thanks tác giả.
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #9  
Cũ 15-02-2009, 01:09:31 PM
wizard's Avatar
wizard wizard đang offline
HD-720p
 
Tham gia từ: 30-07-2008
Bài viết: 266
Thanks: 202
Thanked 763 Times in 122 Posts
Điểm tích lũy: 0
wizard is an unknown quantity at this point
Mặc định Ðề: SubPro version 2.5

Trích:
Nguyên văn bởi HTung Xem bài viết
quá chuẩn. Các phiên bản trc mình chỉ có thể dùng để sync. Giờ thì đã có thể chủ động để chỉnh và timeline luôn rồi. Giờ thì đã có thể remove SW dc rồi.
Soft của mình chức năng của nó vẫn chỉ là Syn phụ đề bình thường, chứ không thể adjust timming như SW được, cho nên bạn ko thể remove nó được đâu.

Thực ra mình có thể bổ sung thêm các tính năng cơ bản về timming như Set Delay, Adjust (Start point, end point), Expand/ Reduce Timming cho SubPro, chỉ còn lại cái vấn đề về chuyển đổi qua lại FrameRate, ko biết nó có quan hệ & tác động như thế nào với Duration của các câu phụ đề, bạn nào biết thì hướng dẫn giúp mình. Thanks

Nếu giải quyết xong vấn đề này thì ở phiên bản sau, SubPro sẽ có thể gánh luôn phần Timming thay cho SW

Trích:
Nguyên văn bởi tigervn Xem bài viết
Bản 2.0 là soft mình chủ yếu dùng để sync và dịch PT. Rất hay và tiện lợi. Biên tập phụ đề VN thiếu cái này là mất thêm bao công.
Thanks tác giả.
Cám ơn bạn đã tin dùng SubPro


Edit: mình vừa fix 1 vài chổ nho nhỏ, mấy bạn update lại nhé

Chỉnh sửa nội dung bởi: wizard, 17-02-2009 lúc 07:29:59 AM
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #10  
Cũ 16-02-2009, 10:52:00 AM
digikni's Avatar
digikni digikni đang online
HD-1080i
 
Tham gia từ: 25-12-2008
Bài viết: 774
Thanks: 530
Thanked 421 Times in 235 Posts
Điểm tích lũy: 0
digikni is an unknown quantity at this point
Mặc định Ðề: SubPro version 2.5

phần mềm rất hay đó. nói chung đọc kỹ thì sẽ dùng được thôi. em vừa mới sync lại phụ đề Heroes s1 c7 (phim và phụ đề việt không khớp thời gian). tính mở 2 file notopad rồi copy & paste, may mà đọc được bài của bác.

tuyệt vời
Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Ðiều chỉnh
Xếp Bài

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn
Bạn không được phép viết chủ đề mới
Bạn không được phép viết trả lời
Bạn không được phép gởi đính kèm
Bạn không được phép chỉnh sửa bài viết

BB code đang Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 03:33:41 PM.


Bản quyền nội dung thuộc HDVietnam[Dot]Com.
Diễn đàn được thành lập vào ngày 01 - 07 - 2008.

Powered by vBulletin
Copyright © 2000-2009 Jelsoft Enterprises Limited.