Cùng làm thám tử nhé _ Ivy68: who are you ?

Tình trạng
Không mở trả lời sau này.

Tynqn

Active Member
Ðề: Cùng làm thám tử nhé _ Ivy68: who are you ?

3 ng` sinh 3 ngày liên tiếp :D , mình sinh ngày 5/8 :p
 

nunong

New Member
Ðề: Cùng làm thám tử nhé _ Ivy68: who are you ?

Đọc từ đầu topic đến cuối cùng cũng chẳng biết bác ivy68 là ai, hic...
Mình thì lại nghiện sub của bác này, ngày nào cũng vào topic sub của bác ý xem có sub mới chưa
Trong tưởng tượng của mình, bác ivy là:
1. Cô gái
2. Tên là Vy hoặc Yến
3. Xinh xắn và sinh ra trong 1 gia đình có điều kiện
4. Sinh ngày 6/8/1992
5. Đang học Đại học ở Anh, hiện về nghỉ hè (khả năng sẽ tổ chức sinh nhật ở VN)
.....
Thực ra cũng rất muốn gặp bác ivy68 để mời bác cốc cafe cảm ơn thay vì ấn Thanks trên diễn đàn.
 
Ðề: Cùng làm thám tử nhé _ Ivy68: who are you ?

Lại có người đào topic này lên để tranh hot với Vytkon :)).
Không quan tâm mấy tới chị Mol ấy, chỉ thấy các bác phanh thây từng chi tiết nhỏ nhặt thay, nhìn tay rồi đoán bậy là Ivy ở bên Tây :-? chả biết đúng không bây :-??. Dù sao thì chị ấy cũng ở tận trời mây, các bác cứ xây tháp cao rồi cũng có ngày lên được trên ấy sum vầy với Ivy nhà này \:D/.
 

Vytkon

Banned
Ðề: Cùng làm thám tử nhé _ Ivy68: who are you ?

Thế chị kia dịch sub cho ng Anh xem hay là dịch cho ng Việt xem? Cháu ko gjỏi Tiếng Anh nhưng cháu đảm bảo nếu cháu muốn thì cháu có thể làm đc. Giỏi tiếng Anh mà vốn từ tiếng Việt kém thì khi dịch ra tiếng Việt chẳng khác gì xài từ điển, ko thể khai thác đc sức mạnh ngôn từ của tiếng Việt. Hjhj hehe
sống ở nc ngoài ko nhất thiết là phải là ng xuất sắc tiếng Anh thì mới sống đc. Cháu cũng từng sang Mỹ. Hồi đó còn nhỏ nhỏ, bên đó cháu thấy toàn người Việt sống chung thành 1 cộng đồng gần giống như đang ở VN. Mọi người vẫn nói tiếng VN, vẫn sinh hoạt theo văn hoá VN. 1 đứa e của cháu đang ở bên đó, nó vẫn đi học bt mặc dù cháu hay thắc mắc là nó ko biết tí english nào thì sao học dc? Bộ bên đó xây trường riêng cho ng VN sao?
 

mds_mds

Well-Known Member
Ðề: Cùng làm thám tử nhé _ Ivy68: who are you ?

Thế chị kia dịch sub cho ng Anh xem hay là dịch cho ng Việt xem? Cháu ko gjỏi Tiếng Anh nhưng cháu đảm bảo nếu cháu muốn thì cháu có thể làm đc. Giỏi tiếng Anh mà vốn từ tiếng Việt kém thì khi dịch ra tiếng Việt chẳng khác gì xài từ điển, ko thể khai thác đc sức mạnh ngôn từ của tiếng Việt. Hjhj hehe
sống ở nc ngoài ko nhất thiết là phải là ng xuất sắc tiếng Anh thì mới sống đc. Cháu cũng từng sang Mỹ. Hồi đó còn nhỏ nhỏ, bên đó cháu thấy toàn người Việt sống chung thành 1 cộng đồng gần giống như đang ở VN. Mọi người vẫn nói tiếng VN, vẫn sinh hoạt theo văn hoá VN. 1 đứa e của cháu đang ở bên đó, nó vẫn đi học bt mặc dù cháu hay thắc mắc là nó ko biết tí english nào thì sao học dc? Bộ bên đó xây trường riêng cho ng VN sao?

Thì đấy vịt cứ thử ngồi dịch 1 phim dùng google translate mà xem.
Ko khéo trong phim Bố nói với con "I love U" mà vịt lại dịch thành "anh yêu em" thì... =))
Mà mình ko hiểu làm sao phái nữ luôn luôn ghanh tị với nhau. :-??
 

Vytkon

Banned
Ðề: Cùng làm thám tử nhé _ Ivy68: who are you ?

Ẹc! Sao trong đầu chú chỉ nghĩ đc 2 từ "Ganh tị" thôi vậy? Chính chú cũng thừa nhận cháu nói đúng còn gì. Cái kiểu dịch mà chú nói tới đó, lớp 1 lớp 2 mới dịch thế. Ngôn từ của Việt Nam rất phong, nếu chỉ giỏi tiếng Anh mà vốn từ tiếng Việt của ngta hạn hẹp thì họ sẽ chỉ biết dịch nguyên văn thành " a y e" như chú nói đấy. Dùng google tr, nếu là ng giỏi văn, khá cũng đc, có vốn từ tiếng Việt thì họ sẽ biết nên chọn từ tiếng Việt nào là thích hợp với ngữ cảnh của phim.
Ví dụ phim City Hunter, có người dịch là "Thợ săn thành phố", theo chú 1 ng thợ săn có phân biệt thú ác hay thú tốt để săn ko? Nếu là cháu thì cháu ko gọi nhân vật chính trong truyện là "thợ săn thành phố" đâu, cháu thích gọi là "hiệp khách thành phố".
Tại tiếng anh rất dễ học, nó ko phong ba bão táp như tiếng Việt cho nên ng viết kịch bản phim phải xài đến từ hunter trong tiếng Anh thôi. Nhân vật chính trong phim rõ ràng là làm việc chính nghĩa chứ đâu bắt người lung tung đâu mà gọi là thợ săn? Tùy vào ngữ cảnh, văn hóa phương đông khác, phương tây khác. Dịch sao cho phù hợp và hay thì mới gọi là giỏi.
Và điều cháu muốn nói ở đây ko phải là chê chị kia hay là ganh tị gì cả. Mà chú hãy đọc lại tiêu đề topic đi. Dựa vào việc siêng dịch sub thì ko thể kết luận đc chị ấy giỏi tiếng Anh hay là giỏi văn cả, mà muốn biết thì hãy xem cách dùng từ ngữ của chị ấy rồi hãy kết xem. Đọc nhiều connan vào và học cách suy đoán khách quan và đa chiều nếu muốn làm thám tử. Hehe
 
Ðề: Cùng làm thám tử nhé _ Ivy68: who are you ?

Ôi trời ơi cô nương ^:)^ chém gió kinh quá đi mất =)) cứ thử ngồi vào dịch 1 phim xem không biết có... "kìm ngáp" được 5 phút không :p
 

Vytkon

Banned
Ðề: Cùng làm thám tử nhé _ Ivy68: who are you ?

Hjj. Bổn cô nương đang sầu não đây, ko biết uống rượu, chỉ biết chém gió thôi. Bổn cô nương mà làm thì nhanh lắm, đã thích thì sẽ làm đến cùng làm chưa xong thì ko có chuyện chán. Chỉ có điều máy móc đi mượn, chẳng ra gì nên cũng ko có hứng. :-"
hehe. Khẩu khí hơi bị bự đó nha :p. Biết chỗ nào có nhiều gió hok? Chở bổn cô nương đi chơi nhé :x
 
Ðề: Cùng làm thám tử nhé _ Ivy68: who are you ?

ivy68 chắc là bác chủ hãng thời trang ivy và sinh năm 68?
bàn tay kia chắc là con gái bác.
 

mds_mds

Well-Known Member
Ðề: Cùng làm thám tử nhé _ Ivy68: who are you ?

Ẹc! Sao trong đầu chú chỉ nghĩ đc 2 từ "Ganh tị" thôi vậy? Chính chú cũng thừa nhận cháu nói đúng còn gì. Cái kiểu dịch mà chú nói tới đó, lớp 1 lớp 2 mới dịch thế. Ngôn từ của Việt Nam rất phong, nếu chỉ giỏi tiếng Anh mà vốn từ tiếng Việt của ngta hạn hẹp thì họ sẽ chỉ biết dịch nguyên văn thành " a y e" như chú nói đấy. Dùng google tr, nếu là ng giỏi văn, khá cũng đc, có vốn từ tiếng Việt thì họ sẽ biết nên chọn từ tiếng Việt nào là thích hợp với ngữ cảnh của phim.
Ví dụ phim City Hunter, có người dịch là "Thợ săn thành phố", theo chú 1 ng thợ săn có phân biệt thú ác hay thú tốt để săn ko? Nếu là cháu thì cháu ko gọi nhân vật chính trong truyện là "thợ săn thành phố" đâu, cháu thích gọi là "hiệp khách thành phố".
Tại tiếng anh rất dễ học, nó ko phong ba bão táp như tiếng Việt cho nên ng viết kịch bản phim phải xài đến từ hunter trong tiếng Anh thôi. Nhân vật chính trong phim rõ ràng là làm việc chính nghĩa chứ đâu bắt người lung tung đâu mà gọi là thợ săn? Tùy vào ngữ cảnh, văn hóa phương đông khác, phương tây khác. Dịch sao cho phù hợp và hay thì mới gọi là giỏi.
Và điều cháu muốn nói ở đây ko phải là chê chị kia hay là ganh tị gì cả. Mà chú hãy đọc lại tiêu đề topic đi. Dựa vào việc siêng dịch sub thì ko thể kết luận đc chị ấy giỏi tiếng Anh hay là giỏi văn cả, mà muốn biết thì hãy xem cách dùng từ ngữ của chị ấy rồi hãy kết xem. Đọc nhiều connan vào và học cách suy đoán khách quan và đa chiều nếu muốn làm thám tử. Hehe

Người ta dùng từ hunter là vì nhân vật trong phim vừa làm nhiệm vụ vừa săn được nhiều gái.
Dịch tên như vậy là hợp lý rùi.
E dịch là "Hiệp khách thành phố" nghe nó nhàm chán lắm. Ai muốn coi phim nữa. :D
Nếu có thời gian e cứ thử dịch 1 phim đi. Rồi a xem a đánh giá cho. Nếu ok thì a xin nhận lỗi. :D

E thử luôn phim này nhé: http://www.hdvietnam.com/diendan/33...-gaganam-2011-1080p-x264-dts-team-galaxy.html
Có sub anh kèm sẵn phim rùi đó.
 

hungdn

Member
Ðề: Cùng làm thám tử nhé _ Ivy68: who are you ?

Ẹc! Sao trong đầu chú chỉ nghĩ đc 2 từ "Ganh tị" thôi vậy? Chính chú cũng thừa nhận cháu nói đúng còn gì. Cái kiểu dịch mà chú nói tới đó, lớp 1 lớp 2 mới dịch thế. Ngôn từ của Việt Nam rất phong, nếu chỉ giỏi tiếng Anh mà vốn từ tiếng Việt của ngta hạn hẹp thì họ sẽ chỉ biết dịch nguyên văn thành " a y e" như chú nói đấy. Dùng google tr, nếu là ng giỏi văn, khá cũng đc, có vốn từ tiếng Việt thì họ sẽ biết nên chọn từ tiếng Việt nào là thích hợp với ngữ cảnh của phim.
Ví dụ phim City Hunter, có người dịch là "Thợ săn thành phố", theo chú 1 ng thợ săn có phân biệt thú ác hay thú tốt để săn ko? Nếu là cháu thì cháu ko gọi nhân vật chính trong truyện là "thợ săn thành phố" đâu, cháu thích gọi là "hiệp khách thành phố".
Tại tiếng anh rất dễ học, nó ko phong ba bão táp như tiếng Việt cho nên ng viết kịch bản phim phải xài đến từ hunter trong tiếng Anh thôi. Nhân vật chính trong phim rõ ràng là làm việc chính nghĩa chứ đâu bắt người lung tung đâu mà gọi là thợ săn? Tùy vào ngữ cảnh, văn hóa phương đông khác, phương tây khác. Dịch sao cho phù hợp và hay thì mới gọi là giỏi.
Và điều cháu muốn nói ở đây ko phải là chê chị kia hay là ganh tị gì cả. Mà chú hãy đọc lại tiêu đề topic đi. Dựa vào việc siêng dịch sub thì ko thể kết luận đc chị ấy giỏi tiếng Anh hay là giỏi văn cả, mà muốn biết thì hãy xem cách dùng từ ngữ của chị ấy rồi hãy kết xem. Đọc nhiều connan vào và học cách suy đoán khách quan và đa chiều nếu muốn làm thám tử. Hehe

Bé Vỵt nói đúng. Riêng City Hunter chưa xem nên không ý kiến :)
 

Vytkon

Banned
Ðề: Cùng làm thám tử nhé _ Ivy68: who are you ?

@mds: hình như chú đọc mà ko hiểu những gì cháu nói thì phải. Phim đó chắc chú ko xem nên mới nói thế. Anh nhân vật chính trong fim ko có săn gái. Anh ta chỉ yêu có 1 người thôi, cách thể hiện sự quan tâm của anh ta rất dễ thương, có phần giống nhân vật Inuyasha :x.
Còn việc chú thích gọi ng đó là "thợ săn" hơn thì có lẽ tại chú thích xem mấy phim phương Tây hơn. Riêng cháu, cái phân đoạn người đưa tin trên ti vi ở trong phim luôn miệng gọi a ta là thợ săn thành phố, cháu đọc thấy cái nick name này nó lủng củng sao ấy, chướng tai. Cảm giác thấy báo chí và đài truyền hình dường như ko cảm kích gì trước việc nghĩa hiệp mà a ta đã làm vì mọi người.
Tuy từ phương tây dịch hunter là thợ săn, nhưng người dịch hoàn toàn có thể biến tấu một cách linh hoạt sao cho phù hợp với văn hóa ngữ âm và thuận tai người nghe cũng như ng xem.
Ví dụ: từ "you" có nghĩa thuần là "bạn", tiếng anh chỉ xài chung từ "you" - "me" để xưng hô, nhưng văn hóa ngôn ngữ Á Đông nó khác, vì thế ta có thể linh động sử dụng các từ gần nghĩa với ngữ cảnh để thay thế xưng hô cho thuận tai ng xem, ng nghe: cha-con, cậu-tớ, anh-em, chú-cháu... Chứ ko nhất thiết phải rập khuôn: bạn-tôi như trong từ điển.
Giỏi tiếng Anh thì dễ lắm, nhưng chú có chắc là chú giỏi tiếng mẹ đẻ ko? Hjj. Chừng nào có người đọc truyện Kiều và hiểu tường tận ngay mà ko cần dùng đến phần chú thích hay từ điển tiếng Việt thì mới gọi là giỏi. Xuất sắc thì cháu ko dám nói.
Còn việc dịch sub ko phải chỉ cháu, mà chú cũng hoàn toàn có thể làm đc đấy. Chú cứ thử mà xem. Chỉ là sở thích một khác. Thiên hướng của cháu ko phải là thứ này mà là sáng tạo cơ. Với lại cháu cũng ko thích tranh cao thấp về mấy lĩnh vực mà cháu chẳng thấy có hứng và ko đam mê. Với lại thể hiện để làm gì? Chú đối với cháu cũng chỉ là 1 nhân vật ảo trên mạng thôi. Nhưng cháu tự tin là việc này cháu hoàn toàn có thể làm tốt và hay. Nó dễ hơn cả việc tưởng tượng và sáng tạo ra 1 bức tranh vẽ bằng pts nhiều. Chú cứ coi nó đơn giản như việc kể lại 1 câu chuyện bằng lời văn của chú ấy. :D chỉ cần chú luôn đặt mình vào vị trí người nghe, ng xem thì chú sẽ làm đc như Ivi68 thôi. Còn hay hơn hay dở hơn thì tùy vào khả năng dùng tiếng Việt của chú. Chẳng liên quan gì đến tiếng Anh good hay bad cả.
@hungdn: hjj. Anh xem thử đi, em thấy hay mà. Xem phim bộ em thấy có nhiều thứ gần gũi với cuộc sống hơn, đáng để lưu tâm và học hỏi.
 

HDCP

Super Moderators
Ðề: Cùng làm thám tử nhé _ Ivy68: who are you ?

Chú hỏi một câu Vytkon: Who are you? :D
 

HDCP

Super Moderators
Ðề: Cùng làm thám tử nhé _ Ivy68: who are you ?

Little duck là Vytkon, Vytkon là little duck, bây giờ chú đã hiểu, hoá ra Vytkon và duck chỉ là một :))
 

poly

Banned
Ðề: Cùng làm thám tử nhé _ Ivy68: who are you ?

làm ơn đừng nói khoác vô nghĩa thiếu muối bốc phét trong những topic tri ân người có lòng với dân mê phim HD.
 

HDCP

Super Moderators
Ðề: Cùng làm thám tử nhé _ Ivy68: who are you ?

làm ơn đừng nói khoác vô nghĩa thiếu muối bốc phét trong những topic tri ân người có lòng với dân mê phim HD.

em cũng nghĩ thế nên mới hỏi Vytkon là ai?
 

Vytkon

Banned
Ðề: Cùng làm thám tử nhé _ Ivy68: who are you ?

Ẹc. Nói 1 đàng thì các chú lại hiểu ra 1 nẻo. Bó tay ko biết các chú có chơi trò lấy bụng tiểu nhân ra để đo ko. Các chú thấy cháu nói sai à? Hay sao mà del bài thế? Cháu đâu có phủ nhận công lao của Ivi68 đâu :| . Cháu đã nói là làm sub mất rất nhiều time còn gì, chị ấy bỏ ra từng ấy time rất đáng để chúng ta cảm ơn. Nhưng topic này đâu phải là topic ca tụng? Cháu nhất thiết phải post vài câu ca tụng thì mới ko bị del bài àh?
Các chú nói dịch sub thì phải xuất sắc tiếng Anh nên đoán là chị ấy ở bên tây và rất giỏi tiếng Anh, cháu phản bác lại và nói có thể chị ấy giỏi văn, như thế ko đc àh? Ca tụng thì ca tụng nhưng ko ai nói biết ơn thì bắt buộc phải ca tụng ra cho nhiều ng khác thấy cả. Cháu ko thích sáo rỗng kiểu này. Thích thì cứ del luôn bài này đi mấy chú. Cháu chả quan tâm nữa.
 
Tình trạng
Không mở trả lời sau này.
Bên trên