Chuyển ngữ phim nước ngoài - dễ hay khó

Angus_Bert

Film critic
Ðề: Transformers 3D: Dark of the Moon (2011)

vụ Galaxy mới hả :)) Câu đó dịch là bạn đang ở đâu khi họ chiếm lấy Trái đất mà :-?
 

lengockhanhi

Film critic
Anh PL soi kỹ quá. Cái câu trên Nhi đã nghe và phát hiện ra từ sáng nay, nhưng im, vì chẳng có gì dính tới mình.

Nhi hôm trước cũng tò mò sang trang Pub xem cho biết, Nhi thấy nội dung ở đó rất chuyên nghiệp và phong phú, nhưng mà... cách dịch thì có vấn đề. Lẽ ra không nói chuyện này ra làm gì, mất thời giờ, nhưng nếu anh đã xem kỹ thì Nhi cũng góp ý chút.

Bản thân Nhi nghe được tiếng anh, nên nó thành phản xạ là khi xem phụ đề, Nhi thích cấu trúc ngữ pháp và từ ngữ của vietsub phải thật trung thành, rõ ràng, chứ không thích lắm kiểu dịch phụ đề quá văn vẻ và thoát ý.

Vì khi nghe sai 1 ly, dịch thoát ý sẽ đi xa 100 dặm chứ không phải chỉ xa 1 dặm như khi dịch sát nghĩa.
Ví dụ: fire in the hole, dịch sát nghĩa sẽ thành: Lửa trong cái lỗ, cái này chỉ sai nghĩa, buồn cười thôi, nhưng không nguy hiểm.

Nếu anh Poly xem trailer phim The Conspirator (2011)

Có 1 từ là: military trails: cái này dịch sát nghĩa sẽ là: tòa án quân sự. Họ dịch sát ngĩa (sai) thành: thử nghiệm quân sự trên con người.
Trails có 2 nghĩa, là tòa án và Thử nghiệm (trong Clinical trails = thử thuốc lâm sàng).

Nhưng cái sai này không nguy hiểm bằng cái sai thứ hai, ta sẽ thấy dịch thoát ý nguy hiểm thế nào trong câu sau:

A bullet killed our president, but not a man: Ý của câu này là: tổng thống của chúng ta bị giết bởi 1 viên đạn, chứ không phải bởi 1 người đàn ông (vì ý đồ của chính phủ là buộc tội 1 người Đàn bà đã chủ mưu ám sát )

Và họ đã dịch là: ...nhưng Người vẫn sống mãi.

Anh PL thấy nó đi xa 100 dặm chưa ?
 
Chỉnh sửa lần cuối bởi người điều hành:

poly

Banned
Ðề: Chuyển ngữ phim nước ngoài - dễ hay khó

Nhi hôm trước cũng tò mò sang trang Pub xem cho biết, Nhi thấy nội dung ở đó rất chuyên nghiệp và phong phú, nhưng mà... cách dịch thì có vấn đề. Lẽ ra không nói chuyện này ra làm gì, mất thời giờ, nhưng nếu anh đã xem kỹ thì Nhi cũng góp ý chút.


Đồng ý với Nhi,với những ai có khả năng nghe tiếng Anh thì thường ko cần Trailer sub Việt
Nhưng đa phần khán giả VN vẫn thích có trailer sub Việt. Và ko phải đủ khả năng nghe và thấy cái sai của trailer Trans 3 sub Việt do Pub làm. Trailer này dịch sai rất nhiều nhưng cái câu poly trích là sai mang ý nghĩa hoàn toàn khác theo hướng trái ngược với thoại gốc . Lưu ý đây mới là sub trailer thôi nha, có đầy đủ hình ảnh bối cảnh âm thanh để kiểm tra nhiều lần mà vẫn dịch sai.


[video=youtube;YxVt75aGko8]http://www.youtube.com/watch?v=YxVt75aGko8&feature=share[/video]
http://www.youtube.com/watch?v=YxVt75aGko8&feature=share

Nếu so với những bản dịch cả bộ phim của bác Ivy68 hay hoangtrinhag thì công sức chỉ là hạt cát. Nhưng poly đã nhận được PM góp ý của người bên PUB như thế này

Poly lưu ý đúng đó, nên xem tại rạp vì cần bản dịch tốt, vậy Poly đã xem trailer phim do rạp Megastar "của" Poly dịch chưa ), sau khi xem bản dịch đó thì ko biết có nên tin là ra rạp xem sẽ được xem bản dịch tốt như lời Poly khuyên không nữa."


Lưu ý luôn là bản dịch phim Trans 3 ngay từ bây giờ người của Mega đã phaỉ bắt đầu dịch rồi để kịp chiếu 1/7 cùng ngày với thế giới. Dịch một bản trailer còn sai mà đã kiêu căng chê bản dịch phim chiếu rạp ?
 
Chỉnh sửa lần cuối:

lintran

New Member
Ðề: Transformers 3D: Dark of the Moon (2011)

Cám ơn Poly đã góp ý, nhưng có lẽ việc Poly ghi người của Pub (chính xác là mình) PM góp ý cho Poly là ko chính xác, vì mình nhớ mình ko hề PM cho Poly, mà là viết tại 1 diễn đàn khác, tự mình đánh giá thì việc này Poly có vẻ "thù dai" nhỉ, vì đó là việc ở một diễn đàn khác, và post cũng đã khá lâu, mà tới tận bây giờ Poly còn lôi sang đây.
Hai nữa là nếu để ngồi soi mói, bới lông tìm vết thì ko ai có thể khẳng định phụ đề mình làm là hoàn hảo hay ko có lỗi, chỉ tại cái trailer "The Lincoln Lawyer" của Mega sai quá nhiều và Poly thì nói nên ra rạp xem để có bản dịch tốt thì mình mới nêu ra. Hơn nữa Poly cần nhìn nhận theo khía cạnh, Megastar là 1 tập đoàn (mình cứ tạm gọi như vậy) lớn, nên dĩ nhiên là đội ngũ làm phụ đề cũng như thiết bị máy móc của họ là rất chuyên nghiệp, hơn Pub (của cá nhân và hiện tại là phi lợi nhuận) rất rất nhiều, và họ làm trailer, dịch trailer là để phục vụ mục đích kinh doanh, nói 1 cách đơn giản nhẹ nhàng thì việc dịch sai nhiều như thế có thể nói là do làm ẩu, nhưng nếu nói nặng 1 chút thì là không tôn trọng khán giả (ví dụ như trailer The Mechanic), dịch sai rất nhiều, thậm chí là out of sync... Và Poly nên xem lại, mình ko có câu nào chê bản dịch phim chiếu rạp nhé.
Về vấn đề Poly nói so với bản dịch bộ phim của bác Ivy68 hay ai đó công sức chỉ là hạt cát mình chỉ thấy là nó chưa được chính xác. Dịch cả 1 bộ phim (thông thường là đã có phụ đề tiếng Anh) và 1 đoạn trailer thì mỗi việc đều có cái khó riêng cũng như cái dễ riêng. Minh ko dám bình luận cái nào là tảng đá, cái nào là hạt cát.
@Poly, Lengockhanhi: Rất cám ơn 2 bạn đã chỉ cho mình những chỗ sai, và như mình đã nói, việc sai sót là không thể tránh khỏi, có những chỗ không nguy hiểm, có thể chấp nhận được, và có những chỗ đi xa 100 dặm luôn :D, và mình đã sửa và update lại khá nhiều các chỗ phát hiện có sai sót (tự phát hiện hoặc được các bạn trên youtube, tại các diễn đàn góp y). Phim Transformers 3 chỗ sai Poly nói trong bản trailer download offline đã được fix từ mấy hôm trươc, bản youtube online cũng đã được fix hôm nay. Còn các chỗ sai Lengockhanhi góp ý, mình cũng sẽ sửa. Rất chân thành cảm ơn.
P/S: Có lẽ giữa mình và Poly có chút hiểu lầm gì đó, mình viết đôi lời này mong sự hiểu lầm đó có thể được giải quyết. Không có ý gì công kích Poly cả. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ và góp ý. Thân.
 

Angel&Demon

New Member
Ðề: BATTLE: LOS ANGELES (2011)-Thảm họa Los Angeles: khởi chiếu 25/3/2011

Giống hồi xưa coi phim Vô Cực bản US, nó đặt tên bà tiên Mãn thần là Mother of Destiny, có mấy bạn Việt Kiều tinh nghịch nói: vậy có thể dịch là: Mẹ kiếp luôn cho nó tiện hen.

Mother of Destiny = Mẹ kiếp.

Chuẩn không cần chỉnh. Tiếng Việt mình mừh. =)) =)) =))
 

scotty

Well-Known Member
Ðề: Chuyển ngữ phim nước ngoài - dễ hay khó

Do đó, theo mình cả 2 cách dịch sau đều ok, dĩ nhiên cách sau sẽ hợp lí hơn:

- No man can kill me.
(- Không người đàn ông nào có thể giết ta./- Không ai có thể giết ta.)

Nhưng câu trả lời phải dịch là
- I am no man.
(- Ta không phải đàn ông.)
Witchking nói: "You fool. No man can kill me. Die now." (Đồ ngốc. Không ai có thể giết ta được. Chết này!)
Sau đó Eowyn giết chết Witchking và nói: "I am no man." (Ta chính là kẻ không ai đó!)

Ngữ cảnh đã quá rõ, nếu ghép mệnh đề "can kill me" vào câu nói của Eowyn: I am no man who can kill you!
 

minhtranquang55

New Member
Ðề: Chuyển ngữ phim nước ngoài - dễ hay khó

Số là hôm trước xem lại The Lord Of The Rings, em chỉ nghe chứ không bật phụ đề mới để ý 1 chi tiết rất thú vị ở phần 3 The Return Of The King đó là khi Vua phù thủy xứ Angmar (Witch-king of Angmar) định giết Vua xứ Rohan, hắn có nói:
- No man can kill me.
Sau đó Éowyn đâm chết hắn và nói:
- I am no man.

Tình tiết thú vị ở đây là bản phụ đề tiếng Việt đang được lưu truyền dịch là:
- Không người đàn ông nào có thể giết ta.
và Éowyn trả lời:
- Ta không phải đàn ông.

Nhưng em lại dịch theo cách khác theo lối chơi chữ mà vẫn không ảnh hưởng tới nội dung:
- Không ai có thể giết ta.
- Ta chính là "Không Ai".

Chào:
Dịch không phải đàn ông là đúng.
Giáo sư Tolkien viết truyện này đã rất lâu (1937,1949), tuy không quá xưa nhưng chúng ta đọc rất khó hiểu, nhất là LOR lại tập hợp vào một thời kỳ viễn tưởng có rất nhiều sắc tọc, nào Man,Elf ,Dwarf,hobbit... đọc mà rối như hẹ. Tôi xin trích đoạn này để chứng minh là "không phải đàn ông " là đúng (wikipedia):

The Witch-king further boasted that "[n]o living man may hinder me,"[4] referring to the 1,000-year-old prophecy by the Elf-lord Glorfindel, foretelling that the Witch-king would not fall "by the hand of man".[5] Éowyn then removed her helmet and declared:

"But no living man am I! You look upon a woman. Éowyn I am, Éomund’s daughter. You stand between me and my lord and king. Begone, if you be not deathless! For living or dark undead, I will smite you, if you touch him."[4]

Dịch phim rất khó, đòi hỏi người dịch có kiến thức nhất định về văn hóa của tiếng mình dịch ví như những câu :fire in the hole, pas de quartier, ..." là câu rât phổ thông, không phải hàn lâm gì mà lại dịch sai như vậy.
 

scotty

Well-Known Member
Ðề: Chuyển ngữ phim nước ngoài - dễ hay khó

Chào:
Dịch không phải đàn ông là đúng.

Giáo sư Tolkien viết truyện này đã rất lâu (1937,1949), tuy không quá xưa nhưng chúng ta đọc rất khó hiểu, nhất là LOR lại tập hợp vào một thời kỳ viễn tưởng có rất nhiều sắc tọc, nào Man,Elf ,Dwarf,hobbit... đọc mà rối như hẹ. Tôi xin trích đoạn này để chứng minh là "không phải đàn ông " là đúng (wikipedia):

The Witch-king further boasted that "[n]o living man may hinder me,"[4] referring to the 1,000-year-old prophecy by the Elf-lord Glorfindel, foretelling that the Witch-king would not fall "by the hand of man".[5] Éowyn then removed her helmet and declared:

"But no living man am I! You look upon a woman. Éowyn I am, Éomund’s daughter. You stand between me and my lord and king. Begone, if you be not deathless! For living or dark undead, I will smite you, if you touch him."[4]

Dịch phim rất khó, đòi hỏi người dịch có kiến thức nhất định về văn hóa của tiếng mình dịch ví như những câu :fire in the hole, pas de quartier, ..." là câu rât phổ thông, không phải hàn lâm gì mà lại dịch sai như vậy.
Bác nói không phải hàn lâm gì, nhưng chính bác lại trích dẫn đoạn văn nào đó có tính hàn lâm rồi. Mà em không hiểu ý bác đưa đoạn trích dẫn đó ra để đây minh chứng "Tôi không phải là đàn ông" là đúng ở chỗ nào, bác có thể diễn giải thêm được không?

Tuy nhiên, dịch "đàn ông" là hoàn toàn máy móc và bị bó hẹp trong ngữ nghĩa. Bởi lẽ "no man" ở đây không thể có nghĩa riêng là đàn ông, mà nó chính là đại từ nhân xưng đại diện cho con người nói chung, bất kể đó là đàn ông hay phụ nữ hay trẻ con. Thậm chí nếu chiếu theo (refer to) đoạn trích dẫn của bác: No living man can hinder me!, thì "living man" ở đây ám chỉ là người còn sống nói chung.

Thực ra thay vì nói "no one" thì truyện và kịch bản dùng đại từ "no man". Đó có thể là do phong cách ngôn ngữ và bản chất lịch sử, mà ở đây là lời tiên tri 1.000 năm trước của Elf-lord Glorfindel mách bảo rằng Witch-king sẽ không thể gục ngã dưới bàn tay con người (would not fall "by the hand of man"), mặc dù không biết đó là thật hay là hư cấu.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

scotty

Well-Known Member
Ðề: Chuyển ngữ phim nước ngoài - dễ hay khó

Thêm nữa, Éowyn là giống "cái" chứ không phải là giống "đực" :D
 

minhtranquang55

New Member
Ðề: Chuyển ngữ phim nước ngoài - dễ hay khó

Gữi bạn Scotty,
Có gì hàn lâm đâu, phim LOR làm từ truyện viết của Giáo sư Tolkien, muốn biết câu đó là gì thì trích từ truyện góc thôi.
Nguồn là: " By the hand of man" và "you look upon a woman" --> tôi suy ra , cái này liên quan đến đàn ông và đàn bà, vì thơi ấy các chiến binh đều là đan ông cả.
 

scotty

Well-Known Member
Ðề: Chuyển ngữ phim nước ngoài - dễ hay khó

Gữi bạn Scotty,
Có gì hàn lâm đâu, phim LOR làm từ truyện viết của Giáo sư Tolkien, muốn biết câu đó là gì thì trích từ truyện góc thôi.
Nguồn là: " By the hand of man" và "you look upon a woman" --> tôi suy ra , cái này liên quan đến đàn ông và đàn bà, vì thơi ấy các chiến binh đều là đan ông cả.
Vâng, em xin lỗi, và đồng ý với bác là truyện gốc viết như thế, và không hề có tính hàn lâm chút nào, bởi em có thể dịch ra thế này:
Éowyn then removed her helmet and declared: "But no living man am I! You look upon a woman. Éowyn I am, Éomund’s daughter. You stand between me and my lord and king. Begone, if you be not deathless! For living or dark undead, I will smite you, if you touch him."

Éowyn sau đó cởi mũ sắt ra và khẳng khái lên tiếng: "Nhưng kẻ-không-ai-còn-sống đó chính là ta! Là người đàn bà đang đứng trước mặt ngươi đấy. Éowyn chính là tên ta, con gái của Éomund đây. Ngươi đang chặn lối ta và chúa tể của ta. Cút đi, nếu như ngươi không phải là kẻ bất tử! Dù ngươi có là kẻ bất tử ngoài sáng hay trong tối, ta cũng sẽ tiêu diệt ngươi, nếu ngươi đụng vào chúa tể!"
 

NVN

Banned
Ðề: Chuyển ngữ phim nước ngoài - dễ hay khó

giống như O-dy-se thôi :)) I am No MAN :))
 

zrockbuiz

New Member
Ðề: Chuyển ngữ phim nước ngoài - dễ hay khó

Nhưng em lại dịch theo cách khác theo lối chơi chữ mà vẫn không ảnh hưởng tới nội dung:
- Không ai có thể giết ta.
- Ta chính là "Không Ai".

Em xin lỗi, nhưng đọc câu này của bác thấy bác dịch ngớ ngẩn quá. Dịch sai hoàn toàn mà bảo không là mất đi ý nghĩa của phim. Phải tôn trọng nội dung, tôn trọng nền văn hóa thì mới có thể hiểu hết các nền văn hóa trên thế giới chứ?
 

nguyenma

Member
Ðề: Chuyển ngữ phim nước ngoài - dễ hay khó

Em xin lỗi, nhưng đọc câu này của bác thấy bác dịch ngớ ngẩn quá. Dịch sai hoàn toàn mà bảo không là mất đi ý nghĩa của phim. Phải tôn trọng nội dung, tôn trọng nền văn hóa thì mới có thể hiểu hết các nền văn hóa trên thế giới chứ?

ko ko ko, bác ấy dịch thế có lý của bác ấy cả đấy, bạn đọc lại 1 lần nữa đi rồi sẽ hiểu!
 

pjah_2004

Member
Ðề: Chuyển ngữ phim nước ngoài - dễ hay khó

ko ko ko, bác ấy dịch thế có lý của bác ấy cả đấy, bạn đọc lại 1 lần nữa đi rồi sẽ hiểu!

Mình hiểu ý của bác ấy khi dịch thế. Nhưng theo ý mình cách chơi chữ này không phải của tiếng Anh mà là cách chơi chữ của tiếng Việt mất rồi!!!! Nên dịch vậy sợ sai ý nghĩa của tác giả lời thoại.
 

chethanhquang

New Member
Ðề: Chuyển ngữ phim nước ngoài - dễ hay khó

Tiếng anh nó cũng chơi chữ kiểu đó được đấy thôi.
No one is perfect and i am no one.
 
Ðề: Chuyển ngữ phim nước ngoài - dễ hay khó

Em xin lỗi, nhưng đọc câu này của bác thấy bác dịch ngớ ngẩn quá. Dịch sai hoàn toàn mà bảo không là mất đi ý nghĩa của phim. Phải tôn trọng nội dung, tôn trọng nền văn hóa thì mới có thể hiểu hết các nền văn hóa trên thế giới chứ?

Trình tiếng Anh của bác ấy cao quá, cho nên phải dịch sát với nghĩa của nó, dịch theo kiểu mấy ông dịch Sub thì ko đúng đâu, anh em mình trình độ còi ko hiểu được đâu.
 

ngdhieu

Well-Known Member
Ðề: Chuyển ngữ phim nước ngoài - dễ hay khó

Các bác cứ tranh luận mãi có 1 phim.
Cứ săm soi mãi như các bác thì các subber dịch phim tiếng Hoa thế nào mới vừa lòng các bác đây? Chơi chữ và thành ngữ trong phim tiếng Hoa còn nhiều gấp mấy lần. Đặc biệt là phim Châu Tinh Trì.
 

vincent117

New Member
Ðề: Chuyển ngữ phim nước ngoài - dễ hay khó

Cứ dịch là
"Không thằng nào giết được tao đâu"
"Tao không phải thằng!" Ọt
Xong
 
Chỉnh sửa lần cuối:

pterpm

Well-Known Member
Ðề: We're the Millers: Gia Đình Hờ

“breaking the fourth wall” (không biết nên dịch thế nào )

Em xin mạo muội thử xem sao nhé, nhờ các bác thêm vào cho đúng. Khi các bác xem phim hay xem truyền hình, các diễn viên thường được đóng trong hậu trường phim. Hậu trường giả người ta gọi là :"fourth wall" : bức tường sau lưng, hai bên hông và một bức tường nữa giữa diễn viên và khán giả"invisible" hay được coi là trong xuốt (hiểu ngầm là bức tường) . Thường khi mới diễn xuất, diễn viên luôn có cảm tưởng mình đứng trước máy quay và diễn gượng gạo , không nhập vai, khiến cho "bức tưởng thứ tư" giữa khán giả và diễn viên được thành lập một cách rõ ràng. Câu nói của bác chủ “breaking the fourth wall” có ý nghĩa theo mình hiểu là diễn viên diễn nhập vai đến mức khiến khán giả lồng vô khung cảnh mà diễn viên đang diễn và hiểu được những gì diễn viên muốn truyền đạt tới họ
Em tham khảo nguồn sau đây, không biết em dịch như thế có đúng theo lời bác chủ nói không, nếu không, nhờ các bác chỉnh sửa và xin nhận góp ý từ các bác
What does "breaking the fourth wall" mean? - Yahoo! Answers

Cám ơn các bác,

P.S: Xin lỗi bác chủ nhé, em không phải muốn "Thread Hijacking" bác , cũng không muốn bác chủ nghĩ em có ý gì khác, nhưng muốn mượn lời của bác để giải thích rõ hơn ý nghĩa câu nói của bác chủ. Xin bác chủ đừng giận em nhé
Peace
 
Bên trên