Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam

precious

New Member
Sao bảo nó không đến?
Sao đến không bảo nó?
Sao nó bảo không đến?
Sao không đến bảo nó?
Nó bảo không đến sao?
Nó không đến, bảo sao?
Nó không bảo sao đến?
Nó đến, Bảo sao không?
Nó, sao bảo không đến?
Nó đến, Bảo không sao.
Nó, Bảo không đến sao?
Bảo nó sao không đến?
Bảo đến, nó không sao.
Bảo không đến, nó sao?
Không đến bảo nó sao?
Không bảo sao nó đến?
Không đến nó bảo sao?
Không sao, đến bảo nó.
Không bảo nó đến sao?
Đến sao không bảo nó?
Đến bảo nó không sao.
Đến nó bảo sao không?
Đến không bảo nó sao?
.....
 

hauvnn87

New Member
Ðề: Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam

Tiếng Việt của mình hay đó chứ :)
 

doanhtu

Member
Ðề: Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam

dấu phẩy đặt chỗ khác là ý nghỉa khác liền, người VN nhiều khi nói với nhau theo kiểu đảo ngữ ấy còn đơ cái mặt ra mà thắc mắc nữa :D
 

lananh17

New Member
Ðề: Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam

Nguyên cái từ " Chết" ở Việt Nam đã có rất nhiều từ khi nói sẽ đc hiểu là chết: Tỏi, Thăng, 2 năm mươi, ra đi, ra đồng, từ trần, mày đai rồi????.....;))
 

truonghd

Well-Known Member
Ðề: Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam

từ đen thôi cũng nhiều
vd: chó mực, mèo mun, ngựa ô
 

dino

Active Member
Ðề: Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam

Ông thầy dạy English của mình: nho = small, miss(remember), grape, request ... :))
Cát bát khôn đượt viếc xai chín tã !!!
 

vkc

Well-Known Member
Ðề: Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam

đa dạng thì khó học-----> khó phổ biến ngôn ngữ VN ra Thế Giới 8-|
 

billtruc

Member
Ðề: Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam

chén, xơi, xực, quằm, quốc, ngoặm, cắn, nuốt, thịt... noái chun chun là ăn =))
 

vkc

Well-Known Member
Ðề: Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam

chén, xơi, xực, quằm, quốc, ngoặm, cắn, nuốt, thịt... noái chun chun là ăn =))

Riêng hai từ : quằm, quốc thì trong Nam có thêm nghĩa khác đấy bác :)):))
 

tieuthieugia

Well-Known Member
Ðề: Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam

bên trong quần chúng, ào ào kéo lên
bên trong quần, chúng ào ào kéo lên

Chị em phụ nữ đánh cầu
Lông bay vùn vụt trên đầu các anh

và nhiều hơn nữa...
 

au280290

Member
Ðề: Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam

Lên nóc tủ, chầu trời, ngỏm .....
 

HDWonder

New Member
Ðề: Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam

Chính cái này nên mới có chuyện là xem phim nước nào mà biết tiếng nước đó thì nó sẽ là một sự khác hẳn mà:">

những phim Trung Quốc mà mình xem phụ đề tiếng Anh nó không đầm hết nghĩ Hán VIệt được nên là mất đi một nửa phần hay nếu dịch ra tiếng Việt. Ngược lại cũng thế mà;)), mấy cái trò đùa của người Mỹ thuộc vào văn hóa người ta, đặc chủng từ ngữ thì mình dịch ra lại không thấy buồn cười:|

Đố mọi người dịch:

Cộng hòa xã hội chủ nghĩa VN
Độc lập tự do hanh phúc

Sang chữ Nôm hoàn toàn sẽ là như thế nao;))

Cộng Hòa: chung nhau
Xã hội chủ nghĩa....cái này khó lắm....dịch đại nha: Dân giàu nước mạnh
Việt Nam: một nước nằm ở phía Nồm

Độc Lập: đứng một mình
Tự Do:....tức là thoải mái
Hạnh Phúc: tức là sung sướng

Như vậy sẽ là thế ni:

Một nước nằm ở phía Nồm chung nhau dân giàu nước mạnh
Đứng một mình:bz - thoải mái:bz - sung sướng:bz
 

manhthang

Huyền Thoại
Ðề: Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam

Dịch ngôn ngữ sang ngôn ngữ muốn vừa chuẩn vừa đúng theo văn phong rất khó, trừ khi các ngôn ngữ có chung nguồn gốc.

Ví dụ các ngôn ngữ có chung gốc Latin có ngữ pháp tương đối giống nhau, dịch rất dễ và chuẩn.

Các quốc gia Scandynavia có cách phát âm, mẫu tự và ngữ pháp gần như tương đồng.

Tiếng TQ và chữ Hán Việt tuy bây giờ khác nhau về mẫu tự nhưng Hán Việt có gốc từ chữ Hán nên dịch rất dễ dàng và sát nghĩa.
Ví dụ: (dịch tên phim nhé)
Wo hu cang long (phiên âm) dịch sang Hán Việt: Ngọa Hổ Tàng Long
Vừa đúng nghĩa vừa đúng âm không sai 1 ly. Còn nếu dịch sang tiếng Anh:
Crouching Tiger Hidden Dragon: Hổ ngồi (cúi, lấy đà) Rồng ẩn nấp.

Hay như phim Chi bi (shang - xia) -> Hán Việt: Xích Bích (thượng - hạ) tức là phần 1 và 2.
Tên tiếng Anh của phim này là Red Cliff, tức là Vách Đá Đỏ? Vừa không hay vừa không sát nghĩa, chẳng qua là dịch cho nó có tên thôi.
 

hero

New Member
Ðề: Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam

Các bác thử giải thích cho E từ "bem"
 
Bên trên