Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam

hero

New Member
Ðề: Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam

Hôm trước ngồi cafe cạnh hai teen nam nghe thấy chúng nó nói chuyện với nhau"hôm qua tao vừa bem con H, ngon lắm, nó cũng biết cách make lo.. đấy, mày đã thử nó chưa" mình ngồi bên cạnh tưởng bọn này là bọn du côn, đánh cả phụ nữ. Nhưng hóa ra không phải :D
 

nvmy

Well-Known Member
Ðề: Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam

Trường hợp này 2 cậu teen nên dùng từ "tẩn" nghe hay hơn!
 

tommyvu

New Member
Ðề: Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam

Cái này dịch sang Tiếng Anh thì sao nhỉ, thày giáo cho mấy điểm ???
 

overkillx

Huyền Thoại
Ðề: Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam

"Nhà 2 con, vợ chồng hạnh phúc"

"Nhà 2 con vợ, chồng hạnh phúc"

Thay đổi dấu phẩy 1 chút :))

hoặc đổi vị trí chữ =))

"Không thầy đố mày làm nên"

"Làm thầy mày không nên đố"
 

kutely24

Banned
Ðề: Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam

Thêm cho bác chủ thớt...:D...
Không sao! Bảo nó đến.
Không! Nó bảo sao đến?
Không! Nó đến bảo sao?
Không bảo sao nó đến?
Không bảo nó đến sao?
Không đến sao nó bảo?
Không đến bảo nó sao
 

ivy68

Huyền Thoại
Ðề: Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam

Nguyên cái từ " Chết" ở Việt Nam đã có rất nhiều từ khi nói sẽ đc hiểu là chết: Tỏi, Thăng, 2 năm mươi, ra đi, ra đồng, từ trần, mày đai rồi????.....;))

Còn từ nữa rất đặc biệt: héo sữa.
 
Ðề: Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam

góp vui tổng hợp!!<:p,đúng là dấu chấm dấu phẩy và xuống hàng rất quan trọng ....;;) dưới đây là 1 vài ví dụ:>

Anh đi công tác Pờ lây Ku,dài dằng dặc biết ngày nào ra
Anh đi công tác Pờ lây
Ku dài dằng dặc biết ngày nào ra

Họp xong anh ghé Buôn Mê Thuột,xong một cái lại về với em
Họp xong anh ghé Buôn Mê
Thuột xong một cái lại về với em


Chị em nô nức đặt vòng
Hoa mộ liệt sĩ tỏ lòng biết ơn.

Anh đi công tác Cam Pu
Chia chiến lợi phẩm ở tù ba năm.

Bắc Ninh có cậu Nguyễn Trùng
Dương vật khỏe quá cả vùng thất kinh

Thơ tay anh viết thật bay
Bướm em trông đợi cả ngày cả đêm

Anh đi công tác bản Muờng
Tè xong một cái lên đường về quê

Nhớ nhung về thị xã Phan
Thiết tha mơ tưởng cô hàng nước măm

Bốn ông chung một đĩa lòng
Lợn ngồi chễm chệ với thùng bia to .
;;)




phong phú quá...!!!
 
Chỉnh sửa lần cuối:

manhthang

Huyền Thoại
Ðề: Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam

Các ví dụ về nhiều từ đồng nghĩa không phải là ngữ pháp mà chỉ là đơn thuần về vấn đề từ vựng.
Nếu nói về độ rắc rối của từ vựng thì tiếng Việt chưa là gì với nhiều ngôn ngữ phổ biến khác như Anh, Pháp, Trung, Nhật, ......
Chẳng hạn như từ đồng âm:
- Anh: lite, like, light đều đọc là "lai" hay nice, nine, night
- Trung: phiên âm "shu" là thư có một số từ đồng âm như: sách, chị (gái), huynh (anh).

Hay từ nhiều nghĩa như:
- Anh: good: tốt, hàng hóa
- Trung: shi: là, thị, vâng

Hay như các phân chia bộ đếm khủng khiếp trong Nhật (nhà cửa, người, đồ dùng, bàn ghế, ..... đều có bộ đếm riêng), hay cách chia động từ theo 6 cách - 3 giống (đực, cái, trung) của tiếng Nga, hay như mười mấy thì của động từ trong tiếng Ạnh chưa kể hơn 200 từ bất quy tắc buộc phải nhớ.

Tóm lại là ngữ pháp tiếng Việt chỉ khó với dân chuyên tự nhiên hoặc học hành không đến nơi đến chốn hoặc chưa từng tiếp xúc với ngoại ngữ bao giờ :)
Dám cá là trên 50% cử nhân đã tốt nghiệp đại học không thể làm cho đúng 1 bài ngữ pháp cơ bản là xác định chủ ngữ, vị ngữ, định ngữ, bổ tố, định tố, trạng ngữ trong 1 câu phức tiếng Việt (ví dụ câu này), lưu ý là các bạn đừng nhầm lẫn mang những định nghĩa của tiếng Anh vào 1 bài phân tích ngữ pháp tiếng Việt như: tân ngữ nhé :D
 

Angus_Bert

Film critic
Ðề: Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam

Các ví dụ về nhiều từ đồng nghĩa không phải là ngữ pháp mà chỉ là đơn thuần về vấn đề từ vựng.
Nếu nói về độ rắc rối của từ vựng thì tiếng Việt chưa là gì với nhiều ngôn ngữ phổ biến khác như Anh, Pháp, Trung, Nhật, ......
Chẳng hạn như từ đồng âm:
- Anh: lite, like, light đều đọc là "lai" hay nice, nine, night
- Trung: phiên âm "shu" là thư có một số từ đồng âm như: sách, chị (gái), huynh (anh).

Hay từ nhiều nghĩa như:
- Anh: good: tốt, hàng hóa
- Trung: shi: là, thị, vâng

Hay như các phân chia bộ đếm khủng khiếp trong Nhật (nhà cửa, người, đồ dùng, bàn ghế, ..... đều có bộ đếm riêng), hay cách chia động từ theo 6 cách - 3 giống (đực, cái, trung) của tiếng Nga, hay như mười mấy thì của động từ trong tiếng Ạnh chưa kể hơn 200 từ bất quy tắc buộc phải nhớ.

Tóm lại là ngữ pháp tiếng Việt chỉ khó với dân chuyên tự nhiên hoặc học hành không đến nơi đến chốn hoặc chưa từng tiếp xúc với ngoại ngữ bao giờ :)
Dám cá là trên 50% cử nhân đã tốt nghiệp đại học không thể làm cho đúng 1 bài ngữ pháp cơ bản là xác định chủ ngữ, vị ngữ, định ngữ, bổ tố, định tố, trạng ngữ trong 1 câu phức tiếng Việt (ví dụ câu này), lưu ý là các bạn đừng nhầm lẫn mang những định nghĩa của tiếng Anh vào 1 bài phân tích ngữ pháp tiếng Việt như: tân ngữ nhé :D

Bác Manhthang phân tích rất hay, nhưng em học tiếng Anh xin nói là ví dụ Lite Like Light của bác chưa chính xác lắm vì chỉ có chữ I trong các từ đó giống phiên âm nhau là Ai còn âm phía sau nữa nên ko được tính là đồng âm (tuy nhiên chơi chữ thì đọc trại đi ko sao, tiêu biểu bọn Anh rất hay chơi chữ).
 
Bên trên