[Dịch thơ] Gently as she goes

anhso-145946_Beowulf.jpg

Đoạn nhạc nhẹ nhàng êm ái vang lên khi hoàng hậu ngồi gảy đàn hát giữa những cung nữ xinh như mộng đang nhảy múa, đón tiếp chàng anh hùng đến từ phương xa để tiêu diệt quái vật trong bộ phim Beowulf. Bài hát mang tên Gently as she goes.

Lời bài hát:

Lips, ripe as the berries in June
Red the rose, red the rose
Skin, pale as the light of the moon
Gently as she goes

Eyes, blue as the sea and the sky
Water flows, water flows
Heart, burning like fire in the night
Gently as she goes...

Dịch nghĩa:

Đôi môi như những quả thơm chín mọng vào tháng 6.
Đỏ như hoa hồng.
Da trắng nhạt như ánh trăng.
Người bước đi thật nhẹ nhàng.

Đôi mắt xanh như biển, như bầu trời.
Dòng nước chảy.
Tim cháy như lửa trong đêm.
Người bước đi thật nhẹ nhàng.​

Dịch thơ:

Tháng sáu quả thơm chính mọng môi
Hồng nhan đỏ thắm đã thành đôi?
Ánh trăng tô điểm làn da trắng
Từng bước nàng đi thật nhẹ thôi.

Đôi mắt ánh xanh tựa biển trời
Nước trôi gợn tóc khẽ chơi vơi
Trái tim rực cháy trong đêm tối
Nàng bước nhẹ đi đến muôn nơi.

P/s:
Thơ em còn lắm vụng về
Ai người tài giỏi đam mê dịch cùng. :D
 
Chỉnh sửa lần cuối:

conghieu1978

Moderator
Ðề: [Dịch thơ] Gently as she goes

Chú KinhThong1712 đang yêu nên dịch thơ hay! Tiếp đi nào.
 
Bên trên