Tên bài hát: để tiếng Anh hay dịch ra tiếng Việt

tophit

Member
Tên các bài hát thường rất khó dịch, hoặc dịch ra thì tưởng bài khác. VD Hello mà dịch là xin chào, hay right here waiting: chờ ngay ở đây nghe khá kì cục. Tuy nhiên các bài hát không phải tiếng Anh thường có một cái tên bằng tiếng Anh(hoặc dịch từ tiếng gốc, hoặc nhóm nhạc tự đặt). Theo các bạn có nên dịch những tên bài hát đó?
 

binna

Well-Known Member
Ðề: Tên bài hát: để tiếng Anh hay dịch ra tiếng Việt

không nên chút nào................
 
Ðề: Tên bài hát: để tiếng Anh hay dịch ra tiếng Việt

chẳng hạn như Lemon Tree dịch ra bài hát tên cây chanh chả có ý nghĩa gì?! :D
Em thấy nhạc tiếng Anh thà nghe vậy còn hơn dịch ra hay viết lời khác. Nghe kì cục mà sến súa thì thui! Vấn đề là làm vậy thì ko tôn trọng tác giả bài hát nữa!
 

killar

Member
Ðề: Tên bài hát: để tiếng Anh hay dịch ra tiếng Việt

hoàn toàn không nên dịch ra, nhiều bài mà đem dịch ra nghe sẽ rất thô
 

tophit

Member
Ðề: Tên bài hát: để tiếng Anh hay dịch ra tiếng Việt

Mình chỉ nói là dịch tên thôi chứ không phải dịch lời bài hát. Vì khoảng 80% bà con mình không biết tiếng Anh. Sẽ nhiều người thích những giai điệu như: Careless whisper, yesterday, yesterday once more... nhưng không thể nói với ai là mình thích bài gì gì đó. Mình nhớ ngày xưa nghe chương trình ca nhạc quốc tế trên FM lúc 7h5 năm phút sáng các bác ý cũng nói tên (dịch ra) tiếng Việt cùng với tên tiếng Anh, có lúc tán thêm mấy câu cũng thấy thú vị.
 

overkillx

Huyền Thoại
Ðề: Tên bài hát: để tiếng Anh hay dịch ra tiếng Việt

Tốt nhất nên để nguyên gốc vì có nhiều bài đi vào huyền thoại rồi và cũng để tránh nhầm lẫn, ví dụ bài Yesterday quá nổi tiếng nhưng nếu dịch ra tiếng Việt có khi lại tưởng nhầm bài Ngày hôm qua của Bức Tường nếu không nói tên ban nhạc :D
 

HacLongNinhKieu

Well-Known Member
Ðề: Tên bài hát: để tiếng Anh hay dịch ra tiếng Việt

Tuy nhiên các bài hát không phải tiếng Anh thường có một cái tên bằng tiếng Anh(hoặc dịch từ tiếng gốc, hoặc nhóm nhạc tự đặt)

Riêng phần này em nghĩ là nên, nếu các nghệ sĩ đó có ý định quảng bá âm nhạc của mình ra thế giới. Vì tiếng bản xứ, nếu là ngôn ngữ phổ biến (không phải tiếng Anh) như Pháp hay Nhật may ra còn có người ngoại quốc hiểu, chứ Indonesia hay Ấn Độ thì iem bó tay. Trong trường hợp đó thì 1 cái tựa tiếng Anh sẽ dễ dàng hơn cho khán giả nước ngoài biết và tìm (nếu nhạc hay, dĩ nhiên ;)) ), còn phần lời cứ để nguyên thế chả sao, em vẫn thích nghe nhạc của Arash, nhạc Hoa, nhạc Nhật... dù chả hiểu gì ráo :)) . Âm nhạc là không biên giới, nhưng cần 1 cái tựa có thể hiểu được làm "nhịp cầu" , đúng không mọi người :)

Riêng vụ nhầm lẫn, em nghĩ đó chưa hẳn là vấn đề. Đơn cử như Hey oh của Red Hot Chili Peppers và Hey oh của Tragédie, 2 bài khác hẳn nhau về thể loại, ngôn ngữ, chỉ trùng cái tựa (nhớ cái thời em lục Hey oh của Tragédie trên mạng mà toàn ra của RHCP :)) ) nhưng vẫn nổi tiếng. 2 bài đều hay, đâu ai vì chê trách cái tựa trùng lặp mà tẩy chay đâu bác :)
 
Chỉnh sửa lần cuối:

manhthang

Huyền Thoại
Ðề: Tên bài hát: để tiếng Anh hay dịch ra tiếng Việt

Vẫn dịch nhưng luôn có tên gốc đi kèm, tất nhiên là nên dịch theo nội dung bài hát chứ không phải kiểu dịch word by word vì tiếng Anh rất nhiều thành ngữ mà người nước ngoài học tiếng Anh không biết hết được (ví dụ: Rock and roll nghĩa là Ò ó o (tiếng gà gáy) chứ không phải Hòn đá và lăn).
 

phihavn

Well-Known Member
Ðề: Tên bài hát: để tiếng Anh hay dịch ra tiếng Việt

Cứ để nguyên cho nó lành. Đôi khi để tên tiếng việt thấy nó chuối chuối như thế nào ấy.
 
Bên trên