Lồng tiếng US vs FFVN, bạn thích bên nào hơn ?

Bạn thích US hay Fafilm VN lồng tiếng?

  • US

    Số phiếu: 145 39.2%
  • Fafilm VN

    Số phiếu: 225 60.8%

  • Số lượng người bầu chọn
    370

barbarian

Member
Ðề: Lồng tiếng US vs FFVN, bạn thích bên nào hơn ?

Một số đồng chí trên này kêu rằng nhóm dịch US không dịch tên phim, hay các từ ngữ gây khó hiểu.
Nhưng quan điểm cá nhân của mình lại thấy thế là hay. 99.99% phim lồng tiếng chúng ta xem là phim của TÀU, không dùng từ hán việt thì dùng cái gì. Không phải cái gì cũng dịch 100% ra tiếng Việt trần trụi mới là rõ nghĩa và hay, chuẩn.
Ví dụ, nếu kêu khó hiểu sao nhiều đồng chí cứ gào là để Thần Điêu Đại Hiệp, Thần Điêu hiệp lữ .....để thế thì nó Tàu quá không các đồng chí? sao không Việt hóa cho nó thành Anh hùng cưỡi chim điêu thần cho nó hoành tráng và Vietnamese 100%
Từ hán việt của ta rất phong phú, nhiều từ không hiểu lại đổ tội cho nhóm dịch không hay thì kém quá.
 

hades

New Member
Ðề: Lồng tiếng US vs FFVN, bạn thích bên nào hơn ?

Sao các bác thích nghe lồng tiếng thế nhỉ. Lồng tiếng thì không thể giữ được âm thanh gốc của film rồi. Mà như thế thì mất nhiều cái hay của film. E thì e thích phụ đề nhất :D
 

brucelee123456

Active Member
Ðề: Lồng tiếng US vs FFVN, bạn thích bên nào hơn ?

có cái vụ lồng tiếng ko mà kéo dài lê thê! Stop là vừa!
 

alex10

Member
Ðề: Lồng tiếng US vs FFVN, bạn thích bên nào hơn ?

minh` thích FFVN hơn vì nó lồng tiếng rất chuẩn VN. con` Us thi` chán chết. nhớ coi phim bằng chứng thép 2, nó lồng tiếng goi máy mp3 là mp three làm minh ko hỉu j` hết, nó lomh62 tiếng việt mà còn chêm vào tiếng anh nũa ko hay
 

ngvutam

Well-Known Member
Ðề: Lồng tiếng US vs FFVN, bạn thích bên nào hơn ?

Nhận xét của bạn rất hợp với ý kiến cá nhân của mình, hoàn toàn đồng ý với bạn (nhất là về trường hợp cái giọng eo éo của Việt Thảo :-j )



Khi xem bài của bạn thì mình lại có ý kiến mới chán :-j.
Diễn đàn là nơi để mọi người chia sẻ suy nghĩ cũng như cảm nhận nên chuyện post bài khen chê theo suy nghĩ cá nhân là bình thường, thế mới là diễn đàn.

Còn chuyện USLT hay FFVN thì thảo luận đưa đến kết luận chốt hạ kiểu văn bản luật là bên nào hay hơn bên nào là không thể vì nó phụ thuộc vào sở thích, thẩm mỹ của từng người. Đối với nhiều người thì âm thanh từ ampli karaoke hay Tiến Đạt là ok, hay. Có người thì dàn âm thanh vài ngàn usd nghe mới thấy hợp lỗ tai.

Thẩm mỹ hay tinh tế mỗi người nó mỗi khác, nêu quan điểm cá nhân khác với bắt người khác làm theo ý mình.danderd

Quan điểm cá nhân của mình ở đây, một lần nữa, vẫn là không thể tiêu hóa nổi giọng lồng tiếng của mấy anh chị gì đó mà bạn (chắc là fan chăng :-j ) nêu tên lằng ngoằng ở bên trên kia. Từ phim này qua phim khác nó cứ đều đều, nhàn nhạt và ...hắt hơi nghẹt mũi thì hơi khó để cảm và khen nức nở được.

Mình không hề bắt bạn phải thích nhóm FFVN (mình cũng không phải là fan (theo đúng nghĩa của từ này) của những diễn viên lồng tiếng đó), mình chỉ mong bạn đừng sử dụng những từ ngữ có thể khiến những người yêu nhóm FFVN và nhóm lồng tiếng FFVN đau lòng, liệu bạn có chấp nhận được khi mình bỏ ra công sức rất lớn mà bị nói là "gớm", "nghe kinh hồn", lại bị gọi là "chú nghẹt mũi", "em hàng tôm" không. Trình bày suy nghĩ cá nhân" theo ý bạn là có cả việc nhục mạ người khác hay sao.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

ngvutam

Well-Known Member
Ðề: Lồng tiếng US vs FFVN, bạn thích bên nào hơn ?

Một số đồng chí trên này kêu rằng nhóm dịch US không dịch tên phim, hay các từ ngữ gây khó hiểu.
Nhưng quan điểm cá nhân của mình lại thấy thế là hay. 99.99% phim lồng tiếng chúng ta xem là phim của TÀU, không dù. ng từ hán việt thì dùng cái gì. Không phải cái gì cũng dịch 100% ra tiếng Việt trần trụi mới là rõ nghĩa và hay, chuẩn.
Ví dụ, nếu kêu khó hiểu sao nhiều đồng chí cứ gào là để Thần Điêu Đại Hiệp, Thần Điêu hiệp lữ .....để thế thì nó Tàu quá không các đồng chí? sao không Việt hóa cho nó thành Anh hùng cưỡi chim điêu thần cho nó hoành tráng và Vietnamese 100%
Từ hán việt của ta rất phong phú, nhiều từ không hiểu lại đổ tội cho nhóm dịch không hay thì kém quá.
- Theo như lời bạn nói, tại sao US lại dịch tên phim là "Oan trái tình nồng" mà không viết theo tên Hán Việt là "Thái Ngạc dữ Tiểu Phụng Tiên" (viết theo âm Hán Việt cũng rất dễ hiểu mà), "Bồ tùng Linh" sao lại đổi thành "Ân tình hồ ly" (tên phim này không có gì cần sửa đổi và theo mình, cũng không nên sửa đổi), chẳng lẽ tựa phim của TVB đưa ra không hay nên US phải đưa ra tựa mới ư.
- Ví dụ mà bạn đưa ra là một tựa phim dựa theo tác phẩm Kim Dung, mà tựa phim loại này thì tuyệt đối không nên đổi, kể cả việc dịch "Xạ điêu anh hùng truyện" thành "Anh hùng xạ điêu" cũng đã là không nên, vì vậy mới có người nói là phải giữ lại tên gốc, thậm chí không nên thêm chữ "tân" cho phiên bản mới. (Nếu bạn muốn biết lý do thì có thể xem cuốn "Bút kiếm Kim Dung" hoặc mình sẽ giải thích cho bạn sau)
- Đúng như bạn nói, "Không phải cái gì cũng dịch 100% ra tiếng Việt trần trụi mới là rõ nghĩa và hay, chuẩn", nhưng không phải cái gì cũng để nguyên tên gốc hoặc biên dịch tùy hứng, việc đó khiến người đọc khó hiểu hoặc hiểu sai. Chẳng hạn, bạn có thể giải nghĩa giùm mình chữ "Sanh tử tụng" không, hay bạn có thể lý giải tại sao US lại dịch "Thiên Long bát bộ" thành "Thiên Long hiệp khách" (?!) không. Bạn có chắc chắn rằng mình hiểu hết tất cả từ Hán Việt hay không mà lại nói người khác "kém".
- À, sao bạn thích dùng từ ngữ dễ gây hiểu lầm, xúc phạm như "kém", "gớm", "kinh hồn" thế nhỉ.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

kidkington

New Member
Ðề: Lồng tiếng US vs FFVN, bạn thích bên nào hơn ?

- Theo như lời bạn nói, tại sao US lại dịch tên phim là "Oan trái tình nồng" mà không viết theo tên Hán Việt là "Thái Ngạc dữ Tiểu Phụng Tiên" (viết theo âm Hán Việt vũng rất dễ hiểu mà), "Bồ tùng Linh" sao lại đổi thành "Ân tình hồ ly" (tên phim này không có gì cần sửa đổi và theo mình, cũng không nên sửa đổi), chẳng lẽ tựa phim của TVB đưa ra không hay nên US phải đưa ra tựa mới ư.
- Ví dụ mà bạn đưa ra là một tựa phim dựa theo tác phẩm Kim Dung, mà tựa phim loại này thì tuyệt đối không nên đổi, kể cả việc dịch "Xạ điêu anh hùng truyện" thành "Anh hùng xạ điêu" cũng đã là không nên, vì vậy mới có người nói là phải giữ lại tên gốc, thậm chí không nên thêm chữ "tân" cho phiên bản mới. (Nếu bạn muốn biết lý do thì có thể xem cuốn "Bút kiếm Kim Dung" hoặc mình sẽ giải thích cho bạn sau)

Nói thật chứ tui thấy bác là người nhận xét rất khắc khe về nhóm US, gì mà đến cách đề tựa cũng bị đem ra nói đi nói lại thì pó tay thật .Có thể tánh của bác là tỉ mỹ trước khi xem phim phải nghiệm qua cái tựa mấy lần trước rồi mới xem, nhưng bác cũng biết rằng bên FFVn cũng rất hay đổi tên phim chứ riêng gì nhóm US đâu...mà nhóm FFVN đổi tên đâu phải lúc nào cũng hay , chính bác cũng bảo rằng ko nên thiên vị bên nào ..thế thì bác cũng nên hỏi rằng "chẳng lẽ tựa phim của TVB đưa ra không hay nên nhóm FFVN phải đưa ra tựa mới ư."

Như Bồ Tùng Linh tựa tiếng Anh là "Ghost writer" ..nói như bác ngvutam thì hãng TVB đã dịch ra tiếng Anh quá ẩu, đừng nên đổi mà muốn dịch đúng phải là "Bo Tung Linh" hay "Po Sung Lin" cho nó đúng nguyên tác =)) còn hàng trăm cái vd như thế đó bác ợ ..

Còn riêng tôi thì cái tựa thế nào cũng chả ăn thua gì cả..khi người ta đã đặt tựa thì ắt hẳn có cái lý lẽ riêng của họ phải ko bác ...?

Đối với khán giả khó tính thì quả thật khó phục vụ nhỉ :))
barbarian đã viết:
Nhưng quan điểm cá nhân của mình lại thấy thế là hay. 99.99% phim lồng tiếng chúng ta xem là phim của TÀU, không dùng từ hán việt thì dùng cái gì. Không phải cái gì cũng dịch 100% ra tiếng Việt trần trụi mới là rõ nghĩa và hay, chuẩn.

Đồng ý nếu Việt hóa 100% thì một số từ đâm ra rất ngố bạc ạ
vd như :
-Hồng Thập Tự -> Chử thập đỏ (nhưng 100% tiếng Việt thì phải là "Chử Mười Đỏ")
-Thủy quân lục chiến -> Lính thủy đánh bộ (100% thì thành "Lính nước đánh bộ") =))
Nhưng nếu xài hẳn Hán Việt thì một số người ko hiểu lại phán rằng nhóm us dùng từ "tối nghĩa"
1 vài từ như

Hàng không mẫu hạm - tàu sân bay
Hỏa tiễn - tên lửa
Ngũ giác đài - Lầu năm góc
phi cơ - máy bay
Cỗ võ - Cổ vũ
Tan hàng - Giải tán
Túc cầu - Bóng đá

Trong phim lẽ hay thấy mấy tên nước cũng hơi lạ như
Phi Luật Tân - Philipin
Nam Dương - Indonesia
Mã Lai Á - Malaysia
Úc Đại Lợi - Ustrailia
Hoa Thịnh Đốn - Washington
Mễ Tây Cơ - Mexico
Ba Tây - Brazin
Ý Đại Lợi - Italia
Tân Gia Ba - Singapor

....
Nhiều lắm như giờ chỉ nhớ dc bấy nhiêu. Theo tôi biết thì nhóm US họ mang theo cái thói quen này sang Mỹ là từ trước năm 1975 ở miền nam họ dùng như thế ,sau đó bị đổi hết !! đến năm 1979 chiến tranh biên giới Việt-Chinese có chính sách bài TQ lại càng bị đổi nhiều hơn ..Nếu ko lầm là như vậy
 
Chỉnh sửa lần cuối:

ngvutam

Well-Known Member
Ðề: Lồng tiếng US vs FFVN, bạn thích bên nào hơn ?

Nói thật chứ tui thấy bác là người nhận xét rất khắc khe về nhóm US, gì mà đến cách đề tựa cũng bị đem ra nói đi nói lại thì pó tay thật .Có thể tánh của bác là tỉ mỹ trước khi xem phim phải nghiệm qua cái tựa mấy lần trước rồi mới xem, nhưng bác cũng biết rằng bên FFVn cũng rất hay đổi tên phim chứ riêng gì nhóm US đâu...mà nhóm FFVN đổi tên đâu phải lúc nào cũng hay , chính bác cũng bảo rằng ko nên thiên vị bên nào ..thế thì bác cũng nên hỏi rằng "chẳng lẽ tựa phim của TVB đưa ra không hay nên nhóm FFVN phải đưa ra tựa mới ư."

Như Bồ Tùng Linh tựa tiếng Anh là "Ghost writer" ..nói như bác ngvutam thì hãng TVB đã dịch ra tiếng Anh quá ẩu, đừng nên đổi mà muốn dịch đúng phải là "Bo Tung Linh" hay "Po Sung Lin" cho nó đúng nguyên tác =)) còn hàng trăm cái vd như thế đó bác ợ ..

Còn riêng tôi thì cái tựa thế nào cũng chả ăn thua gì cả..khi người ta đã đặt tựa thì ắt hẳn có cái lý lẽ riêng của họ phải ko bác ...?

Đối với khán giả khó tính thì quả thật khó phục vụ nhỉ :))


Đồng ý nếu Việt hóa 100% thì một số từ đâm ra rất ngố bạc ạ
vd như :
-Hồng Thập Tự -> Chử thập đỏ (nhưng 100% tiếng Việt thì phải là "Chử Mười Đỏ")
-Thủy quân lục chiến -> Lính thủy đánh bộ (100% thì thành "Lính nước đánh bộ") =))
Nhưng nếu xài hẳn Hán Việt thì một số người ko hiểu lại phán rằng nhóm us dùng từ "tối nghĩa"
1 vài từ như

Hàng không mẫu hạm - tàu sân bay
Hỏa tiễn - tên lửa
Ngũ giác đài - Lầu năm góc
phi cơ - máy bay
Cỗ võ - Cổ vũ
Tan hàng - Giải tán
Túc cầu - Bóng đá

Trong phim lẽ hay thấy mấy tên nước cũng hơi lạ như
Phi Luật Tân - Philipin
Nam Dương - Indonesia
Mã Lai Á - Malaysia
Úc Đại Lợi - Ustrailia
Hoa Thịnh Đốn - Washington
Mễ Tây Cơ - Mexico
Ba Tây - Brazin
Ý Đại Lợi - Italia
Tân Gia Ba - Singapor

....
Nhiều lắm như giờ chỉ nhớ dc bấy nhiêu. Theo tôi biết thì nhóm US họ mang theo cái thói quen này sang Mỹ là từ trước năm 1975 ở miền nam họ dùng như thế ,sau đó bị đổi hết !! đến năm 1979 chiến tranh biên giới Việt-Chinese có chính sách bài TQ lại càng bị đổi nhiều hơn ..Nếu ko lầm là như vậy

- Tôi không nói nhóm US dịch phim không tốt hay khắt khe, khó khăn gì (tôi chỉ khắt khe với việc dịch tựa phim kiếm hiệp vì tôi là fan của Kim Dung, thế thôi), chỉ vì thấy bác barbarian dùng nhóm US để vd nên tôi cũng dùng US để trả lời mà thôi, còn câu hỏi "chẳng lẽ tựa phim của TVB đưa ra không hay nên nhóm FFVN phải đưa ra tựa mới ư." thì tôi cũng rất muốn hỏi nhưng chẳng biết hỏi ai. Công bằng mà nói, nhóm FFVN cũng chẳng hơn gì US trong lĩnh vực này, Vd: "Bích huyết kiếm" đổi tên thành "Khí phách anh hùng", "Ỷ Thiên Đồ Long ký" đổi thành "Thanh kiếm Đồ Long" (Cách dịch này đã khiến các fan kiếm hiệp không tài nào tìm ra các phim này nếu không xem bảng phân vai). Chẳng phải tôi đã nói, ""Không phải cái gì cũng dịch 100% ra tiếng Việt trần trụi mới là rõ nghĩa và hay, chuẩn", nhưng không phải cái gì cũng để nguyên tên gốc hoặc biên dịch tùy hứng", do đó người dịch nên biết cái gì nên giữ, cái gì nên dịch, không dịch theo cảm tính, tránh sa vào tình trạng "Dịch là phản". Về việc giữ nguyên từ Hán Việt thì cách dịch của US đôi khi khiến giới trẻ ở VN rất khó hiểu vì không quen cách phiên âm khá là cũ đó, vd: có lần, một thầy giáo lớn tuổi sử dụng từ Tân Tây Lan (nay gọi là New Zealand) khi nói chuyện thì hơn nửa số sinh viên (khoảng gần 300 người) xôn xao hỏi nhau Tân Tây Lan là nước nào, cách dịch kiểu phiên âm Hán Việt đó cũng như kiểu phiên âm có gạch nối như hiện nay (Niu Di-lân) khiến cho rất nhiều người không biết cách viết đúng tên nước đó. Nói chung, tên riêng thì không nên phiên âm, có thể viết theo tên tiếng Anh cho những tên phương Tây, tên nào mà phần lớn người Việt đều hiểu thì có thể giữ lại phiên âm, vd: Trung Hoa, Nhật Bản (kiểu cũ là Nhựt Bổn),...
- Về phần tựa phim tiếng Anh của TVB thì không cần bàn cãi, dịch quá thoáng, xa rời với tựa gốc (có lẽ là để người Anh, Mỹ,... dễ tiếp nhận chăng), cái tựa "Ghost writer" mà bạn đưa ra là một điển hình, ai cũng sẽ nghĩ Bồ Tùng Linh là một "Nhà văn ma" chứ không nghĩ là "Nhà văn viết truyện ma", nhưng nếu để tên là "Po Sung Ling" thì chắc là chẳng có người Anh, Mỹ nào hiểu để xem phim đâu nhỉ.
- Tóm lại, tôi không thiên vị hay khắt khe với bên nào, chỉ muốn nêu ra ý kiến về một cách dịch phim sao cho đạt đủ ba tiêu chuẩn Tín, Nhã, Đạt (tiêu chuẩn chung cho việc dịch thuật). Tôi dùng US vì bác Barbarian thích US hơn là FFVN, dễ kiểm tra điều tôi nói có đúng hay không. Còn bác không quan tâm đến tựa phim thì thôi vậy, tôi không bàn tới nữa, chỉ vì thấy bác Barbarian viết bài ở trên nên ngứa tay gõ mấy dòng thôi (tính tôi hay tôn trọng nguyên tác, bác thông cảm, chứ chả có khắt khe về mấy cái tựa phim làm gì, xem được là được (trừ phim kiếm hiệp Kim Dung)).
 
Chỉnh sửa lần cuối:

kidkington

New Member
Ðề: Lồng tiếng US vs FFVN, bạn thích bên nào hơn ?

- Tôi không nói nhóm US dịch phim không tốt hay khắt khe, khó khăn gì (tôi chỉ khắt khe với việc dịch tựa phim kiếm hiệp vì tôi là fan của Kim Dung, thế thôi), chỉ vì thấy bác barbarian dùng nhóm US để vd nên tôi cũng dùng US để trả lời mà thôi, còn câu hỏi "chẳng lẽ tựa phim của TVB đưa ra không hay nên nhóm FFVN phải đưa ra tựa mới ư." thì tôi cũng rất muốn hỏi nhưng chẳng biết hỏi ai. Công bằng mà nói, nhóm FFVN cũng chẳng hơn gì US trong lĩnh vực này, Vd: "Bích huyết kiếm" đổi tên thành "Khí phách anh hùng", "Ỷ Thiên Đồ Long ký" đổi thành "Thanh kiếm Đồ Long" (Cách dịch này đã khiến các fan kiếm hiệp không tài nào tìm ra các phim này nếu không xem bảng phân vai). Chẳng phải tôi đã nói, ""Không phải cái gì cũng dịch 100% ra tiếng Việt trần trụi mới là rõ nghĩa và hay, chuẩn", nhưng không phải cái gì cũng để nguyên tên gốc hoặc biên dịch tùy hứng", do đó người dịch nên biết cái gì nên giữ, cái gì nên dịch, không dịch theo cảm tính, tránh sa vào tình trạng "Dịch là phản". Về việc giữ nguyên từ Hán Việt thì cách dịch của US đôi khi khiến giới trẻ ở VN rất khó hiểu vì không quen cách phiên âm khá là cũ đó, vd: có lần, một thầy giáo lớn tuổi sử dụng từ Tân Tây Lan (nay gọi là New Zealand) khi nói chuyện thì hơn nửa số sinh viên (khoảng gần 300 người) xôn xao hỏi nhau Tân Tây Lan là nước nào, cách dịch kiểu phiên âm Hán Việt đó cũng như kiểu phiên âm có gạch nối như hiện nay (Niu Di-lân) khiến cho rất nhiều người không biết cách viết đúng tên nước đó. Nói chung, tên riêng thì không nên phiên âm, có thể viết theo tên tiếng Anh cho những tên phương Tây, tên nào mà phần lớn người Việt đều hiểu thì có thể giữ lại phiên âm, vd: Trung Hoa, Nhật Bản (kiểu cũ là Nhựt Bổn),...
- Về phần tựa phim tiếng Anh của TVB thì không cần bàn cãi, dịch quá thoáng, xa rời với tựa gốc (có lẽ là để người Anh, Mỹ,... dễ tiếp nhận chăng), cái tựa "Ghost writer" mà bạn đưa ra là một điển hình, ai cũng sẽ nghĩ Bồ Tùng Linh là một "Nhà văn ma" chứ không nghĩ là "Nhà văn viết truyện ma", nhưng nếu để tên là "Po Sung Ling" thì chắc là chẳng có người Anh, Mỹ nào hiểu để xem phim đâu nhỉ.
- Tóm lại, tôi không thiên vị hay khắt khe với bên nào, chỉ muốn nêu ra ý kiến về một cách dịch phim sao cho đạt đủ ba tiêu chuẩn Tín, Nhã, Đạt (tiêu chuẩn chung cho việc dịch thuật). Tôi dùng US vì bác Barbarian thích US hơn là FFVN, dễ kiểm tra điều tôi nói có đúng hay không. Còn bác không quan tâm đến tựa phim thì thôi vậy, tôi không bàn tới nữa, chỉ vì thấy bác Barbarian viết bài ở trên nên ngứa tay gõ mấy dòng thôi (tính tôi hay tôn trọng nguyên tác, bác thông cảm, chứ chả có khắt khe về mấy cái tựa phim làm gì, xem được là được (trừ phim kiếm hiệp Kim Dung)).


Bác nói vậy thì ok rồi !!!
à còn cái này lúc trước tui định thôi nhưng sẳn nói về tựa thì trao đổi với bác luôn
"Lộc đỉnh ký" dịch thành "Lục đỉnh ký"(?!)("Lộc" và "Lục" có ý nghĩa hoàn toàn khác nhau)
Thực ra theo tui biết thì Lục Đỉnh Ký hay Lộc Đỉnh Ký đều là 1 thôi,nếu ko lầm thì ở đây là do trong cách phiên âm Lộc Đỉnh Ký phiên âm là "lù dǐng jì" nhiều ng đọc trại chắc cũng thành Lục Đỉnh Ký
Tui đã seach trên google từ "Lộc Đỉnh Ký" tíêng Hán :鹿鼎记 ,hay "Lục Đỉnh Ký" tiếng Hán :錄鼎記 ..nó vẫn cho kết quả tác phẩm của Kim Dung
Còn 1 số trường tương tự như Hòang Phi Hồng với Hòang Phi Hùng chẳng hạn, nhóm US hay dịch thành Hòang Phi Hùng hơn ..
Hay Châu Tinh Trì nhưng thực ra tên đọc đúng(phiên âm) phải là Chu Tinh Trì
Xa Thi Mạn - Xà Thi Mạn
Hùynh Tử Hoa - có người đọc thành Hùynh Tử Huê .....

Trong trường hợp Lục Đỉnh Ký thì đúng là Lộc Đỉnh Ký mới là chuẩn nhất ,nhưng cũng phải nhóm US tự tịên sửa tên tác phẩm đâu ,mà do cách dịch của họ thôi
 
Chỉnh sửa lần cuối:

beeno92

Well-Known Member
Ðề: Lồng tiếng US vs FFVN, bạn thích bên nào hơn ?

lộc và lục có ý nghĩa hoàn toàn khác nhau là đúng, sở dĩ bạn search nó cho ra kết quả như vậy vì google rất thông minh, nó biết bạn truy tìm như thế nên dẫn tới kết quả như thế

cái tên nước bạn kid nói, đó là cách hồi xưa rồi, hồi xưa vn trùm lấy cái phiên âm của trung quốc dịch cho các tiếng địa danh nước ngoài, và vn cũng lấy tiếng hán việt ra đọc như vậy: luxembourg (lục sâm bảo), argentina (á căn đình), canada (gia nã đại) .... nhưng mà thời này khác rồi, us vẫn giữ nguyên cái cổ như vậy nói chung cũng có khác biệt cũng hay như thực sự người ta chả biết cái tên đó là của nước nào

us dịch những tên nhân vật sai rất nhiều, nhưng cũng có nhiều khi us dịch đúng mà ffvn dịch sai, như ffvn dịch Dương đầu sắt (lộc đỉnh ký), mà us dịch hoàng thiết đầu,
chắc bạn đã coi phim lộc đỉnh ký, nếu coi phim thôi thì chưa hẳn bạn đã hiểu vì sao phim có tên là lộc đỉnh ký, lộc đỉnh là đỉnh núi có nhiều hươu, nó nằm giữa biên giới trung nga ở dưới là sông hắc long giang (amour, a mộc nhĩ hà), tên lộc đỉnh cũng có 1 ý nghĩa khác là tranh đoạt thiên hạ, vi tiểu bảo được phong chức lộc đỉnh công vì có công nghị hòa 2 nước đem lại những hòa ước có lợi nhất cho trung quốc, thật ý nghĩa chứ ko phải là đặt tên phim để chơi đâu, nên ko thể là lục đỉnh ký được, lục là sao chép, mà lục đỉnh là cái gì ? Đó ko phải là từ hán việt cổ (trước 70) mà là cái kiểu tiếng của us đọc trại đi, những người việt ở us mình bảo đảm với bạn, biết cái tiếng hán việt đó nghĩa là gì, nhưng họ ko thích dịch theo tiếng hán việt ở vn

phi hùng cũng thế, là phi hồng (có nghĩa chim hồng vụt bay, ý nghĩa trong 1 bài thơ), hoàng kỳ anh nghe hay liền đặt tên cho con, phi hùng thi thành nghĩa khác rồi, hùng là gấu, anh hùng ... rất nhiều nghĩa trong 1 từ chứ ko phải ít như vn đâu tùy theo ngữ cảnh mà hiểu thôi, nên phát âm ra người bản xứ cũng lầm nói chi vn mình, nhưng mà us cố ý dịch vậy

châu chu, là cách nói hán việt xưa nay, ngày xưa hv là châu, nay thì chuộng chu
hoa hay huê cũng vậy, xưa là huê như (huê kỳ) nay là hoa

xa xà thì ko có đâu, bạn đọc ở đâu mà nói xà

người việt bên us ko phải ko biết tiếng việt, mà họ cố ý dịch như vậy, suy cho cùng, tiếng hán việt của vn mình chẳng phải là 1 ngôn ngữ của vn, mà nó chỉ nhại giọng nói của người quảng đông hay quan thoại mà nhại quảng đông rất là nhiều, nên phát âm của người quảng đông gần giống như tiếng hán việt, và nước ta người tàu nhiều nên ngôn ngữ miền nam hay những món ăn miền nam đều có gốc tích trung quốc cả

VD: hoành thánh (mì) (vân thôn), dầu chá quảy (bột mì chiên) (du chích quỷ), xí muội (tiêu mai)

hay những cái bạn thấy chả hiểu vì sao lại có như vậy: tài phán (đại gia) (đại hanh), tài xỉu (đại tiểu), thấu cáy (chơi gác) (thâu kê=ăn cắp gà) .... đủ thứ hết đó

tiếng việt của mình thực vay mượn chữ nước ngoài nhiều lắm, cho nên họ dịch ra sao chẳng biết đường mà nói, nhưng nói chung cũng phải có cái chuẩn, cứ dịch tùm lum vậy thì nghe làm sao

mình thích us, chỉ vì họ lồng vui, và tiếng của họ nó chát chúa mình ưa, nhưng về mặt lồng tên và địa danh thì thực sự họ lồng toàn sai bét nhè, cái điểm đó các bạn trên nói đúng

Sai trầm trọng lắm, nếu là người vn thì phai theo ngôn ngữ vn, theo tiếng hán việt, chứ ko phải muốn dịch sao là dịch đâu, đằng này dịch sai cả tên cả địa danh:

vua bịp 80: đàm thăng (dịch đàm sinh), đàm tiểu đường (đàm thủy tiên), hoa diễm đường (hoa diễm hồng) hồng bưu (hồng bảo), hồng báo (hồng pháo), hồng doanh (hồng vân) ..... sai hết cả

tuyết sơn phi hồ 99: sấm vương lý tự thành dịch Sản vương

ffvn dịch rất chính xác tên nhưng có nhiều lúc dịch cũng sai, đó cũng là do đồng âm mà dị nghĩa
 

ngvutam

Well-Known Member
Ðề: Lồng tiếng US vs FFVN, bạn thích bên nào hơn ?

Bác nói vậy thì ok rồi !!!
à còn cái này lúc trước tui định thôi nhưng sẳn nói về tựa thì trao đổi với bác luôn

Thực ra theo tui biết thì Lục Đỉnh Ký hay Lộc Đỉnh Ký đều là 1 thôi,nếu ko lầm thì ở đây là do trong cách phiên âm Lộc Đỉnh Ký phiên âm là "lù dǐng jì" nhiều ng đọc trại chắc cũng thành Lục Đỉnh Ký
Tui đã seach trên google từ "Lộc Đỉnh Ký" tíêng Hán :鹿鼎记 ,hay "Lục Đỉnh Ký" tiếng Hán :錄鼎記 ..nó vẫn cho kết quả tác phẩm của Kim Dung
Còn 1 số trường tương tự như Hòang Phi Hồng với Hòang Phi Hùng chẳng hạn, nhóm US hay dịch thành Hòang Phi Hùng hơn ..
Hay Châu Tinh Trì nhưng thực ra tên đọc đúng(phiên âm) phải là Chu Tinh Trì
Xa Thi Mạn - Xà Thi Mạn
Hùynh Tử Hoa - có người đọc thành Hùynh Tử Huê .....

Trong trường hợp Lục Đỉnh Ký thì đúng là Lộc Đỉnh Ký mới là chuẩn nhất ,nhưng cũng phải nhóm US tự tịên sửa tên tác phẩm đâu ,mà do cách dịch của họ thôi

- Theo mình biết thì chữ "鹿" (Chữ này là chữ chính thức trên poster phim của TVB và truyện Kim Dung) (chỉ có một phiên âm là "lộc" từ trước đến nay, có nghĩa là hươu, nai, nghĩa bóng chỉ thiên hạ) và chữ "錄" (phiên âm là "lục", có nghĩa là ghi chép) hoàn toàn có nghĩa khác nhau, không phải do đọc trại và nếu bạn đưa chữ "lục" vào thế chữ "lộc" trong câu đối ghép chữ đầu tên tác phẩm của Kim Dung dưới đây thì sẽ trở nên vô nghĩa (chính vì vậy mà mình không đồng ý với việc đổi bất kì chữ nào trong tựa phim võ hiệp Kim Dung): Phi tuyết liên thiên xạ bạch lộc (hươu trắng, nên không thể để chữ "lục" vào đây). Bạn search trên google thì vẫn tìm được tác phẩm Kim Dung nhưng để xem thông tin trên các trang web về Kim Dung thì bắt buộc phải gõ chữ "鹿" này.
- Còn tên Xa Thi Mạn là do người Việt thấy họ "Xà" hơi lạ nên đã tự ý đổi thành "Xa" (việc này thật sự không nên làm vì thiếu tôn trọng người khác). Tên Hoàng Phi Hùng (黃飛鴻) cũng từ cách suy nghĩ này mà ra (tên "Hồng" cho nam giới còn khá xa lạ đối với người Việt), tên đúng của võ sư này là Hoàng Phi Hồng (phiên âm Bắc Kinh là:Huáng Fēihóng )
- Các cách phiên âm Châu-Chu, Hoa-Huê đều là của cùng một chữ mà thôi, có hai cách phiên âm như vậy là do việc kị húy từ xưa để lại (kị húy tên chúa Nguyễn Phúc Chu và một phi tần tên Hồ Thị Hoa) chứ không phải là đổi tên hay đọc trại. Tên "Châu Tinh Trì" có phiên âm Bắc Kinh Là: Zhōu Xīngchí (rất gần với cách phiên âm Châu Tinh Trì, không nên phiên là Chu)
- Cách dịch sai thường thấy nhất của US chính là phiên âm chữ Vương (王) thành Hoàng (có lẽ là do âm Wang của chữ này trong tiếng Quảng Đông chăng), vd: "Vương thiết đầu" dịch thành "Hoàng thiết đầu", "vương gia" dịch thành "hoàng gia", "phụ vương" lại dịch thành "phụ hoàng", người nào có hiểu biết sơ về từ Hán Việt cũng hiểu rằng những chữ này có nghĩa hoàn toàn khác nhau.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

danvt

Well-Known Member
Ðề: Lồng tiếng US vs FFVN, bạn thích bên nào hơn ?

Những tranh luận vô cùng giá trị
 

kidkington

New Member
Ðề: Lồng tiếng US vs FFVN, bạn thích bên nào hơn ?

Cảm ơn 2 bác beeno92 và ngvutam đã nhiệt tình trao đổi
Việc Lộc với Lục thì tất nhiên tui đồng tình về nghĩa nó khác nhau ,nhưng ý tui là có thể cái cách đọc của họ nó thành chử Lục như là Hồng vời Hùng ý

Đó ko phải là từ hán việt cổ (trước 70) mà là cái kiểu tiếng của us đọc trại đi, những người việt ở us mình bảo đảm với bạn, biết cái tiếng hán việt đó nghĩa là gì, nhưng họ ko thích dịch theo tiếng hán việt ở vn
tui cũng nghĩ vậy
Thật ra mình mới biết chuyện Lục Đỉnh Ký khi bác ngvutam nói thôi thậm chí còn chưa xem phim đó nữa hình như là phim đó 84 thì phải ..Nhưng theo mình biết thì năm 1992 có phim Royal Tramp của Châu Tinh Trì thì nhóm us đã sửa thành Lộc Đỉnh Ký kể từ đó..có lẽ họ cũng nhận ra tựa như vậy là ko chuẩn

a xà thì ko có đâu, bạn đọc ở đâu mà nói xà
Có đó bạn có thể tìm trên wikipedia .Chính xác phải là Xà Thi Mạn mới chuẩn

ngvutam đã viết:
- Theo mình biết thì chữ "鹿" (Chữ này là chữ chính thức trên poster phim của TVB và truyện Kim Dung) (chỉ có một phiên âm là "lộc" từ trước đến nay, có nghĩa là hươu, nai, nghĩa bóng chỉ thiên hạ) và chữ "錄" (phiên âm là "lục", có nghĩa là ghi chép) hoàn toàn có nghĩa khác nhau, không phải do đọc trại và nếu bạn đưa chữ "lục" vào thế chữ "lộc" trong câu đối ghép chữ đầu tên tác phẩm của Kim Dung dưới đây thì sẽ trở nên vô nghĩa (chính vì vậy mà mình không đồng ý với việc đổi bất kì chữ nào trong tựa phim võ hiệp Kim Dung): Phi tuyết liên thiên xạ bạch lộc (hươu trắng, nên không thể để chữ "lục" vào đây). Bạn search trên google thì vẫn tìm được tác phẩm Kim Dung nhưng để xem thông tin trên các trang web về Kim Dung thì bắt buộc phải gõ chữ "鹿" này.
Cái chử lục đó tui kiếm đại trong "tủ truyện" của Kim Dung là Lục Chỉ Cầm Ma ấy :) nhưng ko biết có đúng ko thôi .. nhưng chắc là ko phải chữ đấy, trong tiếng Hoa thì vẫn là chữ lộc thôi.. bởi lúc đầu mình nghĩ rằng trong tiếng TQ thì có chử phồn thể giản thể , rồi tiếng Quảng Đông thì khác tiếng phổ thông nên biết đâu nó lại khác trong cách phát âm rồi nhóm US dịch lại ..nhưng trường hợp Lộc-Lục thì quả đúng là Lộc mới chính xác .Lục thì nó lại ra nghĩa sai và ko hợp
Theo mình thì người đặt tựa cho phim cũng ko nghĩ đến nghĩa của từ đó..cho nên mới dẫn đến việc dùng chử Lục .
Hình như bản LDK năm 84 là bản duy nhất có tựa như thế phải ko nhỉ

- Còn tên Xa Thi Mạn là do người Việt thấy họ "Xà" hơi lạ nên đã tự ý đổi thành "Xa" (việc này thật sự không nên làm vì thiếu tôn trọng người khác). Tên Hoàng Phi Hùng (黃飛鴻) cũng từ cách suy nghĩ này mà ra (tên "Hồng" cho nam giới còn khá xa lạ đối với người Việt), tên đúng của võ sư này là Hoàng Phi Hồng (phiên âm Bắc Kinh là:Huáng Fēihóng )
- Các cách phiên âm Châu-Chu, Hoa-Huê đều là của cùng một chữ mà thôi, có hai cách phiên âm như vậy là do việc kị húy từ xưa để lại (kị húy tên chúa Nguyễn Phúc Chu và một phi tần tên Hồ Thị Hoa) chứ không phải là đổi tên hay đọc trại. Tên "Châu Tinh Trì" có phiên âm Bắc Kinh Là: Zhōu Xīngchí (rất gần với cách phiên âm Châu Tinh Trì, không nên phiên là Chu)
À đúng!! mấy cái vd ở trên tui hàm ý nói rằng từ tiếng Hán ra tiếng Hán Việt thì nó có nhiều cách đọc-viết khác nhau nhằm nói về vấn đề lục với lộc thôi chứ ko bảo rằng cách viết bây giờ là sai hay gì đâu. Cách viết hiện tại thì hay rồi -quan trọng là đã quen tai nữa : Xa , Châu nghe hay hơn Xà, Chu còn Hùng hay Hồng, Hoa - Huê gì cũng dc :D

@beeno92 : thấy bạn cũng thích giọng của mấy anh bên us nhưng quả thật ko tìm dc thông tin gì về họ cả, có lần nghe bạn nào trong HD này nói trong dvd thúy nga Paris số ** có nhắc đến nhóm lồng tiếng này..nhưng khổ nổi bây giờ lại ko nhớ đó là số mấy :(
 
Chỉnh sửa lần cuối:

ngvutam

Well-Known Member
Ðề: Lồng tiếng US vs FFVN, bạn thích bên nào hơn ?

Thật ra mình mới biết chuyện Lục Đỉnh Ký khi bác ngvutam nói thôi thậm chí còn chưa xem phim đó nữa hình như là phim đó 84 thì phải ..Nhưng theo mình biết thì năm 1992 có phim Royal Tramp của Châu Tinh Trì thì nhóm us đã sửa thành Lộc Đỉnh Ký kể từ đó..có lẽ họ cũng nhận ra tựa như vậy là ko chuẩn
Đúng là có việc sửa tên này (Tân Lộc đỉnh ký 1992) nhưng điều lạ là đến năm 1998, US lại trở lại dùng kiểu phiên âm đó, tên phim lúc đó lại là Tân Lục Đỉnh Ký

Cái chữ lục đó tui kiếm đại trong "tủ truyện" của Kim Dung là Lục Chỉ Cầm Ma ấy :)
"Lục chỉ cầm ma" không phải là truyện của Kim Dung, 14 truyện Kim Dung có các chữ đầu xếp thành đôi câu đối:
-Phi tuyết liên thiên xạ bạch lộc
-Tiếu thư thần hiệp ỷ bích uyên
Ngoài 14 truyện trên còn có truyện "Việt nữ kiếm", chữ "xạ" là của "Xạ điêu anh hùng truyện", được dịch là "Anh hùng xạ điêu", các truyện khác vẫn giữ nguyên tên gốc (bản dịch của Nxb văn học). Truyện nào có chữ đầu ngoài 14 chữ này mà không phải là "Việt nữ kiếm" thì chắc chắn là đồ giả, ngụy tác.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

barbarian

Member
Ðề: Lồng tiếng US vs FFVN, bạn thích bên nào hơn ?

Nếu ngồi bắt lỗi chính tả một cách chi tiết thì đến ngay cả người bản xứ cũng nói hoặc viết không thể chính xác 100% chứ đừng nói chi là dịch.
Có thể nhóm US có từ hoặc câu chưa sát 100% với nguyên bản tiếng Hoa, nhưng xét tổng thể thì với cách dùng câu từ, ngữ điệu và kỹ thuật âm thanh cá nhân mình vẫn thấy là họ hay hơn FFVN :D Phim họ lồng sống động hơn ở FFVN nhiều.
@kidkington: mình cũng là fan Châu Tinh Trì, he he.
Ngoài ra còn là fan của Chân Tử Đan nữa :D
 

ngvutam

Well-Known Member
Ðề: Lồng tiếng US vs FFVN, bạn thích bên nào hơn ?

Nếu ngồi bắt lỗi chính tả một cách chi tiết thì đến ngay cả người bản xứ cũng nói hoặc viết không thể chính xác 100% chứ đừng nói chi là dịch.
Có thể nhóm US có từ hoặc câu chưa sát 100% với nguyên bản tiếng Hoa, nhưng xét tổng thể thì với cách dùng câu từ, ngữ điệu và kỹ thuật âm thanh cá nhân mình vẫn thấy là họ hay hơn FFVN :D Phim họ lồng sống động hơn ở FFVN nhiều.
@kidkington: mình cũng là fan Châu Tinh Trì, he he.
Ngoài ra còn là fan của Chân Tử Đan nữa :D
Tất cả những phần bàn luận ở trên không phải là về chính tả mà là về mặt ngữ nghĩa, hai chữ "Lục", "Hùng" dịch như vậy sẽ dẫn đến sai nghĩa chứ không phải chỉ là sai chính tả. Còn về cách dùng từ, ngữ điệu của US thì không nên bàn ở đây, e sẽ gây tranh cãi, chỉ có ý kiến nhỏ là US nên dùng cách xưng hô "huynh, đệ, muội" thay cho "anh, em" trong phim cổ trang để mang tính cổ xưa, trang trọng ("anh, em" nghe có vẻ hiện đại quá).
 

ngvutam

Well-Known Member
Ðề: Lồng tiếng US vs FFVN, bạn thích bên nào hơn ?

Nếu ngồi bắt lỗi chính tả một cách chi tiết thì đến ngay cả người bản xứ cũng nói hoặc viết không thể chính xác 100% chứ đừng nói chi là dịch.
Có thể nhóm US có từ hoặc câu chưa sát 100% với nguyên bản tiếng Hoa, nhưng xét tổng thể thì với cách dùng câu từ, ngữ điệu và kỹ thuật âm thanh cá nhân mình vẫn thấy là họ hay hơn FFVN :D Phim họ lồng sống động hơn ở FFVN nhiều.
@kidkington: mình cũng là fan Châu Tinh Trì, he he.
Ngoài ra còn là fan của Chân Tử Đan nữa :D
Tất cả những phần bàn luận ở trên không phải là về chính tả mà là về mặt ngữ nghĩa, hai chữ "Lục", "Hùng" dịch sai dẫn đến sai nghĩa chứ không phải chỉ là sai chính tả. Còn về cách dùng từ, ngữ điệu của US thì không nên bàn ở đây, e sẽ gây tranh cãi, chỉ có ý kiến nhỏ là US nên dùng cách xưng hô "huynh, đệ, muội" thay cho "anh, em" trong phim cổ trang, võ hiệp để mang tính cổ xưa ("anh, em" nghe có vẻ hiện đại quá).
 

kidkington

New Member
Ðề: Lồng tiếng US vs FFVN, bạn thích bên nào hơn ?

ngvutam đã viết:
Đúng là có việc sửa tên này (Tân Lộc đỉnh ký 1992) nhưng điều lạ là đến năm 1998, US lại trở lại dùng kiểu phiên âm đó, tên phim lúc đó lại là Tân Lục Đỉnh Ký
Mình chỉ cần có thế !! họ dùng phiên âm theo cái cách của họ chứ không phải họ cố đổi tên tác phẩm ..nếu như Lộc Đỉnh Ký họ sửa thành "Lộc Đỉnh Truyện" hoặc đại loại như vậy thì chúng ta mới nên gọi là đổi tựa
"Lục chỉ cầm ma" không phải là truyện của Kim Dung, 14 truyện Kim Dung có các chữ đầu xếp thành đôi câu đối:
-Phi tuyết liên thiên xạ bạch lộc
-Tiếu thư thần hiệp ỷ bích uyên
Ngoài 14 truyện trên còn có truyện "Việt nữ kiếm", chữ "xạ" là của "Xạ điêu anh hùng truyện", được dịch là "Anh hùng xạ điêu", các truyện khác vẫn giữ nguyên tên gốc (bản dịch của Nxb văn học). Truyện nào có chữ đầu ngoài 14 chữ này mà không phải là "Việt nữ kiếm" thì chắc chắn là đồ giả, ngụy tác.
oh nhầm ..nói chung thì ít nghiên cứu kỹ về truyện của Kim Dung mình chỉ xem qua phim thôi

Về tiếng Hán thì vô biên lắm ..vd cụm từ "tử thanh bảo kiếm" (trong Once Upon A Chinese Classic)..trong phim tui nghe rất kỹ (giọng Quảng Đông HK) họ đọc rất rõ là ""chi~ thanh bao kiếm" và người làm phụ đề có lúc thì dùng "tử" lúc thì "chỉ" ..mà chính xác phải là Tử ,bởi tên của cây bảo kiếm đó là tên ghép của 2 chị em Tử Hà với Thanh Hà

như bạn ngvutam có thể chấp nhận việc sử dụng chử Xa Thi Mạn thay cho Xà (bởi dễ nghe) nhưng thử đặt giả thiết biết đâu tên của cô ấy có ý nghĩa đặc biệt mà chỉ ghép 3 chử Xà Thi Mạn mới ra ,chứ nếu là Xa thì lại hỏng ??! có thể lắm chứ nhỉ.. nói chung là cũng do cảm tính là nhiều

barbarian đã viết:
Nếu ngồi bắt lỗi chính tả một cách chi tiết thì đến ngay cả người bản xứ cũng nói hoặc viết không thể chính xác 100% chứ đừng nói chi là dịch.
Có thể nhóm US có từ hoặc câu chưa sát 100% với nguyên bản tiếng Hoa, nhưng xét tổng thể thì với cách dùng câu từ, ngữ điệu và kỹ thuật âm thanh cá nhân mình vẫn thấy là họ hay hơn FFVN Phim họ lồng sống động hơn ở FFVN nhiều.

CHúng ta chỉ nói về nghĩa thôi ..1 từ tiếng Hán có thể có 2 hoặc 3 cách đọc thành tiếng Việt ..tuy nhiên nếu dùng phiên âm thứ 2 thì khi xét về nghĩa thì nó có thể không đúng .

Mình thì thích cái cách họ gọi ông xã, bà xã ..nghe nó hay .Đúng là bản âm thanh của họ tốt mình làm lại vài phim của Châu Tinh Trì tuy là phim năm 91 mà âm thanh vẫn to rõ như mới vậy ..Giờ nghĩ lại thấy tiếc quá mấy gịong hay lúc trước quá dừơng như bay giờ đã nghĩ hết
Tính sơ sơ riêng cái chú mà hay lồng cho Châu Tinh Trì (trong Quốc Sản 007 chẳng hạn) nếu bay giờ vẫn còn theo nghề thì đã khỏang 18 năm rồi ..bởi năm 92,93 là mình đã nghe giọng của chú .Từ lồng các vai trẻ bằng tuổi đến cái vai ông già đều thể hiện rất đạt , nhưng mà bây giờ mà khó đảm nhận các vai trẻ dc rồi chỉ có thể lồng vai từ trung niên trở lên
=================
Có bạn bảo rằng phim do US lồng thì thích hợp cho thanh niên là quá đúng, nói chính xác là phải dành cho dạng thanh niên không "cù lần" or "học trò lễ" ấy..sry tại đang bực bội có người chê phim Châu Tinh Trì ..hỏi tại sao thì họ bảo phim chửi tục nhiều quá <-- gớm làm như có văn hóa cao lắm, nhưng thôi kệ họ ko thích xem phim CTT là thiệt thòi cho họ thôi

Phim HK là vậy chứ có riêng gì phim Châu Tinh Trì .. điển hình là thể loại Hài, XHĐ, cờ bạc của Vương Tinh chẳng hạn ,như series Người Trong Giang Hồ mà US đã lồng rất thành công ,lồng cho vai cho xhd là phải dạng như tiếng của nhóm US mới hay ..phim chửi sao họ lồng y vậy ..ai mà mới nghe thì ko tránh khỏi tình trạng shock =]]
như trong "Hòng Hưng Đại Ca Phi" có đọan Đại Ca Phi (Hoàng Thu Sanh đóng) la thằng con :"nhìn mày đi , y như cục cức vậy" ...nghe đến đọan này tui phì cười nghe nó ngộ ngộ sao ấy ..phần phụ đề tiếng anh cũng ghi đúng là "You're like a shjt"

Mặc dù nổi tiếng là "mạnh miệng" khi dùng mấy câu chửi tuy nhiên nhóm US đôi khi cũng phải "bất lực" trước 1 vài trường hợp .
Thí dụ trong phim Lộc Đỉnh Ký của Châu Tinh Trì ...ở đọan Hải Đại Phú (Ngô Mẫn Đạt) bị trúng độc trở nên điên điên khùng khùng, gặp Tiểu Bảo thì cứ đòi "Cái lưỡi" (lập lại 5,6 lần ở trong phim) quả thật lúc đầu tui ko hiểu tại sao lại là "cái lưỡi" nhưng sau cùng cũng đóan ra dc là cái gì , ở phần phụ đề đã ghi rõ là "penis" (cái này chắc ai cũng hiểu nhỉ) ..
Hãy tưởng tượng nếu như nhóm US dùng đúng từ đó thì ko biết sẽ như thế nào ;)) kaka

Nói chung thì mình không thích ai chê bai bên nào quá nhiều, bởi bên nào mình thấy cũng hay cả ..nếu cho điểm thì điểm ấn tượng thì mình chấm cho US nhiều hơn ,điểm ngữ nghĩa thì cho ffvn nhiều hơn ..Còn việc lồng hợp vai thì US và FFVN ngang nhau bởi tùy phim thôi .và cuối cùng là bằng nhau ..vậy đi cho nó giao hữu :)
 
Bên trên