Ðề: Lồng tiếng US vs FFVN, bạn thích bên nào hơn ?
lộc và lục có ý nghĩa hoàn toàn khác nhau là đúng, sở dĩ bạn search nó cho ra kết quả như vậy vì google rất thông minh, nó biết bạn truy tìm như thế nên dẫn tới kết quả như thế
cái tên nước bạn kid nói, đó là cách hồi xưa rồi, hồi xưa vn trùm lấy cái phiên âm của trung quốc dịch cho các tiếng địa danh nước ngoài, và vn cũng lấy tiếng hán việt ra đọc như vậy: luxembourg (lục sâm bảo), argentina (á căn đình), canada (gia nã đại) .... nhưng mà thời này khác rồi, us vẫn giữ nguyên cái cổ như vậy nói chung cũng có khác biệt cũng hay như thực sự người ta chả biết cái tên đó là của nước nào
us dịch những tên nhân vật sai rất nhiều, nhưng cũng có nhiều khi us dịch đúng mà ffvn dịch sai, như ffvn dịch Dương đầu sắt (lộc đỉnh ký), mà us dịch hoàng thiết đầu,
chắc bạn đã coi phim lộc đỉnh ký, nếu coi phim thôi thì chưa hẳn bạn đã hiểu vì sao phim có tên là lộc đỉnh ký, lộc đỉnh là đỉnh núi có nhiều hươu, nó nằm giữa biên giới trung nga ở dưới là sông hắc long giang (amour, a mộc nhĩ hà), tên lộc đỉnh cũng có 1 ý nghĩa khác là tranh đoạt thiên hạ, vi tiểu bảo được phong chức lộc đỉnh công vì có công nghị hòa 2 nước đem lại những hòa ước có lợi nhất cho trung quốc, thật ý nghĩa chứ ko phải là đặt tên phim để chơi đâu, nên ko thể là lục đỉnh ký được, lục là sao chép, mà lục đỉnh là cái gì ? Đó ko phải là từ hán việt cổ (trước 70) mà là cái kiểu tiếng của us đọc trại đi, những người việt ở us mình bảo đảm với bạn, biết cái tiếng hán việt đó nghĩa là gì, nhưng họ ko thích dịch theo tiếng hán việt ở vn
phi hùng cũng thế, là phi hồng (có nghĩa chim hồng vụt bay, ý nghĩa trong 1 bài thơ), hoàng kỳ anh nghe hay liền đặt tên cho con, phi hùng thi thành nghĩa khác rồi, hùng là gấu, anh hùng ... rất nhiều nghĩa trong 1 từ chứ ko phải ít như vn đâu tùy theo ngữ cảnh mà hiểu thôi, nên phát âm ra người bản xứ cũng lầm nói chi vn mình, nhưng mà us cố ý dịch vậy
châu chu, là cách nói hán việt xưa nay, ngày xưa hv là châu, nay thì chuộng chu
hoa hay huê cũng vậy, xưa là huê như (huê kỳ) nay là hoa
xa xà thì ko có đâu, bạn đọc ở đâu mà nói xà
người việt bên us ko phải ko biết tiếng việt, mà họ cố ý dịch như vậy, suy cho cùng, tiếng hán việt của vn mình chẳng phải là 1 ngôn ngữ của vn, mà nó chỉ nhại giọng nói của người quảng đông hay quan thoại mà nhại quảng đông rất là nhiều, nên phát âm của người quảng đông gần giống như tiếng hán việt, và nước ta người tàu nhiều nên ngôn ngữ miền nam hay những món ăn miền nam đều có gốc tích trung quốc cả
VD: hoành thánh (mì) (vân thôn), dầu chá quảy (bột mì chiên) (du chích quỷ), xí muội (tiêu mai)
hay những cái bạn thấy chả hiểu vì sao lại có như vậy: tài phán (đại gia) (đại hanh), tài xỉu (đại tiểu), thấu cáy (chơi gác) (thâu kê=ăn cắp gà) .... đủ thứ hết đó
tiếng việt của mình thực vay mượn chữ nước ngoài nhiều lắm, cho nên họ dịch ra sao chẳng biết đường mà nói, nhưng nói chung cũng phải có cái chuẩn, cứ dịch tùm lum vậy thì nghe làm sao
mình thích us, chỉ vì họ lồng vui, và tiếng của họ nó chát chúa mình ưa, nhưng về mặt lồng tên và địa danh thì thực sự họ lồng toàn sai bét nhè, cái điểm đó các bạn trên nói đúng
Sai trầm trọng lắm, nếu là người vn thì phai theo ngôn ngữ vn, theo tiếng hán việt, chứ ko phải muốn dịch sao là dịch đâu, đằng này dịch sai cả tên cả địa danh:
vua bịp 80: đàm thăng (dịch đàm sinh), đàm tiểu đường (đàm thủy tiên), hoa diễm đường (hoa diễm hồng) hồng bưu (hồng bảo), hồng báo (hồng pháo), hồng doanh (hồng vân) ..... sai hết cả
tuyết sơn phi hồ 99: sấm vương lý tự thành dịch Sản vương
ffvn dịch rất chính xác tên nhưng có nhiều lúc dịch cũng sai, đó cũng là do đồng âm mà dị nghĩa