Chuyển ngữ phim nước ngoài - dễ hay khó

trochoi2013

New Member
Ta không phải là đàn ông: là đúng rồi ,
dịch theo kiểu "không ai" làm lệch lạc ý nghĩa của câu truyện đi rồi
 

N1234

Active Member
Ðề: Chuyển ngữ phim nước ngoài - dễ hay khó

Dịch "ta ko phải đàn ông" thật sự là không hay và còn có thể gây hiểu sang nghĩa khác, có thể dịch là "ta không phải người thường". Dịch sub ko hề đơn giản chút nào, dịch mà ko biết ngữ cảnh của phim lại càng khó hơn, tất cả dựa vào kinh nghiệm của người dịch, khi người ta đọc thoại sẽ phải tự tưởng tượng ra ngữ cảnh phim để dịch. Cực khó đấy
 

kimchan

Well-Known Member
Ðề: Chuyển ngữ phim nước ngoài - dễ hay khó

Dịch ta không là đàn ông là đúng rồi. Khi xưa Glorfindel đưa ra lời tiên tri về cái chết của Witchking " "Do not pursue him! He will not return to these lands. Far off yet is his doom, and not by the hand of man will he fall". ---> "Đừng truy đuổi hắn! Hắn sẽ không trở lại mãnh đất này. Còn lâu lắm mới đến ngày tàn của hắn, và hắn sẽ không bị hạ bởi "man". Man ở đây là cách chơi chữ nó có thể hiểu là con người nhưng cũng có thể hiểu là đàn ông. Éowyn thốt lên "I'm no man" và hạ được Witchking, theo ý nghĩa câu đó thì man ở đây là đàn ông. Nhưng theo truyện thì Witchking bị hạ bởi cả hai Merry và Éowyn và câu nói trên vẫn đúng vì Merry là Hobbit không phải người và Éowyn là phụ nữ không phải đàn ông.
Tôi có viết toàn bộ lịch sử Trung Địa và có cả lời tiên tri trên. Bạn nào hứng thú thì vào đọc
Tặng Những Bạn Yêu Thích Chúa Tể Những Chiếc Nhẫn: Tóm Tắt Lịch Sử Trung Địa Và Các Giống Loài, Trích Từ Silmarillion
 

duy_vnp

New Member
Ðề: Chuyển ngữ phim nước ngoài - dễ hay khó

Hôm qua coi thử phim này "Sư phụ Minh Bạch Liễu". Không hiểu trong phim có ai tên Minh Bạch Liễu hay không, nếu không thì phải là "Sư phụ đã hiểu/hiểu rồi" mới đúng.
 

Phablet

Active Member
Thôi thì cứ xem phim phụ đề tiếng Anh luôn cho khỏe. Chẳng thà không hiểu còn hơn hiểu nhầm.
 
Bên trên