Chuyển ngữ phim nước ngoài - dễ hay khó

poly

Banned
Ðề: BATTLE: LOS ANGELES (2011)-Thảm họa Los Angeles: khởi chiếu 25/3/2011

Chẳng nhẽ tay dịch film này chả được coi film khi dịch hay sao í, hoặc ẩu đến mức xài Google chắc?!


tui đồng ý với ông vụ dịch dở
nhưng ko đồng ý vụ coi phim
dịch phim chiếu rạp ko có phim coi trước ông ơi
nếu có thì rất hiếm
 

adenz

Member
Ðề: BATTLE: LOS ANGELES (2011)-Thảm họa Los Angeles: khởi chiếu 25/3/2011

dịch phim chiếu rạp ko có phim coi trước ông ơi
nếu có thì rất hiếm

hì vậy mấy bác dịch phim không chịu lùng nguồn trên net rồi, mấy phim chiếu đồng loạt cùng thời điểm phát hành với thế giới thì không nói chứ phim này ngó trên torrent thấy nó đưa bản Cam lên từ cách đây 13 ngày rồi.
 

poly

Banned
Ðề: BATTLE: LOS ANGELES (2011)-Thảm họa Los Angeles: khởi chiếu 25/3/2011

hì vậy mấy bác dịch phim không chịu lùng nguồn trên net rồi, mấy phim chiếu đồng loạt cùng thời điểm phát hành với thế giới thì không nói chứ phim này ngó trên torrent thấy nó đưa bản Cam lên từ cách đây 13 ngày rồi.



khâu dịch phim phải hoàn tất 1 tháng trước khi phim chiếu để còn gởi qua sing bắn phụ đề
 

dotu

Member
Ðề: BATTLE: LOS ANGELES (2011)-Thảm họa Los Angeles: khởi chiếu 25/3/2011

tui đồng ý với ông vụ dịch dở
nhưng ko đồng ý vụ coi phim
dịch phim chiếu rạp ko có phim coi trước ông ơi
nếu có thì rất hiếm

khâu dịch phim phải hoàn tất 1 tháng trước khi phim chiếu để còn gởi qua sing bắn phụ đề

thật ko bác? Thế thì khác gì đánh đố thằng dịch, mỗi câu mỗi chữ đều có ngữ cảnh của nó, tiếng Anh mấy chục ngàn từ nhân lên với số lượng nghĩa bắt hắn mò mẫm trong cái ma trận đấy thì...
 

poly

Banned
Ðề: BATTLE: LOS ANGELES (2011)-Thảm họa Los Angeles: khởi chiếu 25/3/2011

thật ko bác? Thế thì khác gì đánh đố thằng dịch, mỗi câu mỗi chữ đều có ngữ cảnh của nó, tiếng Anh mấy chục ngàn từ nhân lên với số lượng nghĩa bắt hắn mò mẫm trong cái ma trận đấy thì...

poly thật sự ngạc nhiên khi các bạn ngạc nhiên vì điều đó
 

brucelee123456

Active Member
Ðề: BATTLE: LOS ANGELES (2011)-Thảm họa Los Angeles: khởi chiếu 25/3/2011

đúng là đời không như ta vẫn nghĩ. Cảm ơn anh Poly.
 

taolax

Member
Ðề: BATTLE: LOS ANGELES (2011)-Thảm họa Los Angeles: khởi chiếu 25/3/2011

poly thật sự ngạc nhiên khi các bạn ngạc nhiên vì điều đó

Em mới biết vụ này, thiệt vãi, nếu vậy thì em bái phục mấy chú dịch sub lun :D, nhưng vẫn khó chấp nhận cái "khai hỏa trong lỗ" ....
 

poly

Banned
Ðề: BATTLE: LOS ANGELES (2011)-Thảm họa Los Angeles: khởi chiếu 25/3/2011

đúng là đời không như ta vẫn nghĩ. Cảm ơn anh Poly.

Em mới biết vụ này, thiệt vãi, nếu vậy thì em bái phục mấy chú dịch sub lun :D

ủa ko biết thiệt sao, vậy để poly nói rõ

Lịch nhập phim có trước rất lâu vì nhà phát hành ký trước cả năm với nhà sản xuất, lịch chiếu có từ 3 tháng trước. Ví du 5li5ch này poly biết trước 3 tháng

- 18/3: 127 Hours, Bi đừng sợ, Hello Ghost
- 25/3: Black Swan, Mars Needs Mom (3D), Battle - Los Angeles
- 1/4: Hop (3D), Winter's Bone, The Lincoln Lawyer
- 8/4: Rio (3D), The Roommate
- 15/4: The Fighter
...- 22/4: Lệnh xóa sổ, Saigon Yo!, Big Mommas - Like Father, Like Son
- 29/4: Thor (3D), Source Code



2 tuần trước ngày công chiếu nhà phát hành tại VN đã có bản hoàn chỉnh có phụ đề để chiếu cho bộ VH kiểm duyệt, nếu kiểm duyệt cho qua hoặc bắt cắt thì sau đó chiếu tiếp họp báo .
Muốn bản phim hoàn chỉnh trước 2 tuần thì bản dịch tiếng Việt phải có trước 1 tháng để biên tập kiểm tra và gởi sang Sing cho cty dịch vụ bắn phụ đề. Dĩ nhiên bản phim có trước 2 tuần cho bên sing nhưng vẫn ko được gởi sang cty VN vì yêu cầu bảo mật. Trước đó đã từng có trục trặc font chữ Vn mà bên sing ko biết tiếng Việt nên ko phát hiện ra, đó là phim Hoa Mộc Lan do BHD phát hành. Nên sua này luôn có yêu cầu thời gian để kiểm tra chéo đè phòng lặp lại.
Muốn có bản dịch tiếng Việt trước 1 tháng thì người dịch phải dịch trước ngày công chiếu hơn 1 tháng với bản script chay. Ví dụ gần nhất, phim RIO 3D được Megastar lồng tiếng, phần lồng tiếng được hoàn thành trước 18/3 để gởi sang Mỹ. Thì phần dịch thuật phải hoàn thành cả tháng trước đó để kiểm tra và cho các diễn viên bắt đầu thực hiện lồng tiếng. Bạn nghĩ 1 tháng trước khi công chiếu sẽ có bản Cam để xem ?


Chưa kể nhiều phim mà câu chuyện hay ví dụ như inception bên nhà sản xuất còn yêu cầu bất cứ thông tin nội dung hay thoại quan trọng của bộ phim bị lộ ra từ phía nhà phát hành sẽ bị phạt 200.000USD ( hai trăm ngàn ) có ký văn bản đóng dấu và kiểm tra của luật sự rõ ràng.



Poly viết ra ko phải để bào chữa cho người dịch dở, nhưng bạn nói sao nếu bạn nghĩ dịch phim rạp dễ ?
 

greencoat

Member
Ðề: BATTLE: LOS ANGELES (2011)-Thảm họa Los Angeles: khởi chiếu 25/3/2011

Làm thế nào dịch đúng phụ đề khi chưa hề được xem film ????:-/
 

taolax

Member
Ðề: BATTLE: LOS ANGELES (2011)-Thảm họa Los Angeles: khởi chiếu 25/3/2011

Làm thế nào dịch đúng phụ đề khi chưa hề được xem film ????:-/

Thế mới là cái nghề của người ta :d

Dzậy mà trước đây cứ nghĩ dịch sub dễ lắm chứ :D

Thank bác poly đã bỏ công sức ra giải thích chi li đến thế, mà sub vậy thì là để vậy lun phải ko bác, nghe nói ko dc sửa lại phải hok .....
 

dotu

Member
Ðề: BATTLE: LOS ANGELES (2011)-Thảm họa Los Angeles: khởi chiếu 25/3/2011

poly thật sự ngạc nhiên khi các bạn ngạc nhiên vì điều đó

đúng vậy@-), là về vụ dich chay thôi. Chú nào làm nghề này ngoài siêu Anh (tất tần tật từ văn hóa kĩ thuật chính trị...) siêu Việt (đừng tưởng t Việt dễ) ra còn phải siêu tưởng tượng phải biết cảm xúc nhân vật ra sao để chọn câu cú cho hợp lí qua những con chữ ko diễn nghĩa ko liên kết

Còn ban kiểm duyệt cho xem phim thì làm đc gì? Chẳng phải những người này đã quá nổi tiếng rồi sao. Thế này chẳng khác nào kiểu bỏ bê khâu sx đầu tư KCS ngượng ngạo, sp làm ra ko đạt quá nhiều ko thể bỏ hết rồi đc "du di cho qua" (nói cho dễ nghe) đến ntd lãnh đủ, vd điển hình là phim này? Dân tình sẽ nghĩ sao nếu biết lâu nay sub mình đc xem hoàn toàn do dân "mù phim" làm (làm ơn đừng có bác nào nói "dịch truyện cũng chữ ko là chữ thôi")?

KO rõ dây chuyền nhập phim phát hành, nhưng tui ko nghĩ chú làm sub có thể làm những việc như tuồn dĩa, copy, quay lén... Hợp đồng của cty với nhân viên chắc có phần trách nhiệm dân sự hình sự việc này
 

Lioncoeur

New Member
Ðề: BATTLE: LOS ANGELES (2011)-Thảm họa Los Angeles: khởi chiếu 25/3/2011

Về chuyện dịch chay, đúng là khó hơn khi không xem được phim. Nhưng mình tưởng script của bên hãng đưa cho sẽ có ghi chú rất rõ chứ nhỉ? Kiểu như câu nói phút thứ mấy của ai, tiếng động, tiếng nhạc, vẻ mặt, điệu bộ,... nên tuy ko thấy hình vẫn đoán được mà?

sao cara và nham đối lập nhau ghê vậy nhỉ :D , làm không biết có nên đi xem phim này ko nữa :p

Bạn Cara thì biết rồi. "Em hiền như ma sơ" bạn í vẫn tìm được cách để khen thì sá gì phim Hollywood
 

thamsongsochet

New Member
Ðề: BATTLE: LOS ANGELES (2011)-Thảm họa Los Angeles: khởi chiếu 25/3/2011

Lỗi xưng hô giữa vợ chồng đại úy (quên tên) và lỗi tạp chí vẫn còn châm chước được. Còn lỗi lửa trong cái lỗ là do ko có kiến thức.
 

GENERALS

Ban Quản Trị
Ðề: BATTLE: LOS ANGELES (2011)-Thảm họa Los Angeles: khởi chiếu 25/3/2011

Dẫu biết phần dịch film rất khó và đòi hỏi sự chuẩn bị kĩ càng nhưng đối với việc dịch film này thì GALAXY làm quá tệ, ko đỡ nổi với 02 câu "Give me some magazines & Fire in the hole" hehehe ^^

P/sl Trước giờ GEN vẫn rất nể những người phụ trách dịch film cho các rạp (GEN ko nói chi tiết vì Poly đã trình bày rất đầy đủ rồi), dẫu rằng ngoài script chay cũng thêm có description + hình ảnh mô tả để người dịch biết mà dịch .v.v.. Nói chung vẫn rất nể đối với công việc họ làm... nói ra đây mới nhớ bác nào dịch film "Inception" với độ khủng về lời thoại rất dài và nội dung đột phá của đạo diễn mà vẫn dịch tốt...... cho GEN 1 lời cảm ơn.....
 
Ðề: Chuyển ngữ phim nước ngoài - dễ hay khó

Dịch là 1 nghệ thuật . "Pun" = "play on words" (Chơi chữ) rất khó chuyển nghĩa. Các Bác xem vài câu cho vui tết nhe.

1. There was a sign on the lawn at a drug rehab center that said 'Keep off the Grass'. (Ở đây grass có thể hiểu theo 2 nghĩa: 1- cỏ 2- marijuana)
2. A hole has been found in the nudist camp wall. The police are looking into it. (Ở đây "look into" có thể hiểu theo 2 nghĩa: 1. điều tra 2- nhìn )

Các Bác thử phát hiện cách chơi chữ trong các câu sau nhe. (Vui để học)
1. I decided that becoming a vegetarian was a missed steak.
2. Police were called to a daycare where a three-year-old was resisting a rest.
3. When William joined the army he disliked the phrase 'fire at will'.
4. A bicycle can't stand on its own because it is two-tired.
5. There was once a cross-eyed teacher who couldn't control his pupils.
6. A small boy swallowed some coins and was taken to a hospital. When his grandmother telephoned to ask how he was a nurse said 'No change yet'.
7. What did the grape say when it got stepped on? Nothing - but it let out a little whine.
8. The man who survived mustard gas and pepper spray is now a seasoned veteran.
9. Those who jump off a Paris bridge are in Seine.
10. If you step onto a plane and recognize a friend of yours named Jack don't yell out Hi Jack!

Cheers


Bác ơi giải đáp đi , em trình gà chỉ hiểu dc có vài câu :|
 

batlaonhan

New Member
Ðề: Chuyển ngữ phim nước ngoài - dễ hay khó

Bài viết này đầu tiên em định để chém cùng mấy anh em HDHP thôi nhưng nghĩ lại nên mang sang đây 1 phần cũng là nhằm tôn vinh các dịch giả đã tâm huyết dịch phụ đề vì 1 niềm đam mê phục vụ anh em bấy lâu nay.

Số là hôm trước xem lại The Lord Of The Rings, em chỉ nghe chứ không bật phụ đề mới để ý 1 chi tiết rất thú vị ở phần 3 The Return Of The King đó là khi Vua phù thủy xứ Angmar (Witch-king of Angmar) định giết Vua xứ Rohan, hắn có nói:
- No man can kill me.
Sau đó Éowyn đâm chết hắn và nói:
- I am no man.

Tình tiết thú vị ở đây là bản phụ đề tiếng Việt đang được lưu truyền dịch là:
- Không người đàn ông nào có thể giết ta.
và Éowyn trả lời:
- Ta không phải đàn ông.

Nhưng em lại dịch theo cách khác theo lối chơi chữ mà vẫn không ảnh hưởng tới nội dung:
- Không ai có thể giết ta.
- Ta chính là "Không Ai".

Như vậy cho thấy 1 bộ phim hay (nội dung) được cảm nhận thế nào phụ thuộc rất nhiều vào khả năng phân tích ngôn ngữ của khán giả hoặc khả năng chuyển ngữ của dịch giả, nhất là với các bộ phim chuyển ngữ: nền văn hóa trong phim có gần gũi hay không hoàn toàn phụ thuộc vào người dịch chứ không hoàn toàn lệ thuộc vào chính nội dung bộ phim đó.

Theo các bác thì nên dịch thế nào trong trường hợp trên :D

Theo mình, cách dịch thứ nhất là chấp nhận được; chơi chữ như bạn cũng khá thú vị nhưng không áp dụng trong tình huống này được. Mình xin lí giải như sau:
- Tác phẩm TLOTR nằm trong thể loại "Dị giới - Ma pháp huyền huyễn" (bên tiếng Anh kêu chung là fantasy), mà thông thường thể loại này lấy người đàn ông làm chủ; tất cả các vị trí trong xã hội từ vua, tướng lĩnh, thiên phu trưởng, bách phu trưởng đều phải là người đàn ông, người phụ nữ thường làm công việc gia đình hoặc làm các nữ tư tế lo việc thờ phượng.
- Theo như mình nhớ trong truyện có một lời sấm truyền cho tên Pháp thần xứ Angmar là "no man can kill you" cho nên trước khi chết hắn nhắc lại lời sấm truyền đó. "Man" có nghĩa là con người nhưng cũng có nghĩa là đàn ông; ý nghĩa đích thực của lời sấm là hắn sẽ bị giết bởi một phụ nữ; nhưng bởi vì sự tồn tại của phụ nữ trong chiến đấu là quá ít ỏi nếu không nói là không có; quyền lực của các tộc người Tiên, nơi mà phụ nữ có tiếng nói (công nương Galadriel chẳng hạn) lại bị áp chế bởi chúa tể cho nên trong suy nghĩ của hắn, "con người = đàn ông" => hắn là bất tử. Suy nghĩ đó đúng hay sai thì phim đã chứng minh rồi: "phụ nữ càng đẹp càng nguy hiểm".

Do đó, theo mình cả 2 cách dịch sau đều ok, dĩ nhiên cách sau sẽ hợp lí hơn:

- No man can kill me.
(- Không người đàn ông nào có thể giết ta./- Không ai có thể giết ta.)

Nhưng câu trả lời phải dịch là
- I am no man.
(- Ta không phải đàn ông.)
 

poly

Banned
Ðề: BATTLE: LOS ANGELES (2011)-Thảm họa Los Angeles: khởi chiếu 25/3/2011

Thank bác poly đã bỏ công sức ra giải thích chi li đến thế, mà sub vậy thì là để vậy lun phải ko bác, nghe nói ko dc sửa lại phải hok .....


một khi đã gởi bản dịch sang Sing, bên Sing bắn phụ đề vào bản phim là xong , ko sửa nữa, muốn sửa là đổi luôn bản phim khác
mỗi lần bắn phụ đề tốn vài ngàn USD và thời gian
và bạn nghĩ xem bản phim 35ly mà phụ đề nhỏ xíu bắn vô cần kỹ thuật cao ra sao
lúc trước có 1 cty VN nhập máy về định là việc này nhưng thử vài lần ko đảm bảo kỹ thuật nên phải thuê cty Sing
Nói thêm việc bắn phụ đề, nhiều khán giả than phiền sau xài phụ đề màu này ko xài màu kia, font chữ này ko phải font chữ kia
tất cả đã được cty US quy định hết, cty Sing cứ theo văn bản mà làm thôi ko bàn cãi thay đổi gì được
 

spasus128

Banned
Ðề: BATTLE: LOS ANGELES (2011)-Thảm họa Los Angeles: khởi chiếu 25/3/2011

Xem phim xem phị đề màu trắng nhiều chỗ nó cứ lóa , không đọc được phụ đề, chuyền sang màu vàng phù hợp hơn chứ
 

lintran

New Member
Trailer mới nhất của Transformer 3 đây các bác, đã có phụ đề Việt, xin mời các bác thưởng thức

[video=youtube;diTuSRRuGMM]http://www.youtube.com/watch?v=diTuSRRuGMM[/video]
 
Chỉnh sửa lần cuối bởi người điều hành:

poly

Banned
Ðề: Transformers 3D: Dark of the Moon (2011)

Trailer mới nhất của Transformer 3 đây các bác, đã có phụ đề Việt, xin mời các bác thưởng thức

Phút 1.28 :
Where was you when they took over the planet ? = Chúng ta sẽ làm gì khi chiếm được trái đất ???
 
Bên trên