Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam
tuyệt vời,bạn phải là một người rất đam mê và am hiểu điện ảnh sâu sắc.bạn làm mọi người bồi hồi nhớ lại ngày xưa.ở làng trẻ con chúng mình tích góp để có 200 đ một lần xem video chiếu ở sân hợp tác xã,ti vi và đầu video được kéo đi khắp các miền quê bằng xe bò,một thời lý tiểu long,như lai thần chưởng.hồi ấy cả xã có 1 cái ti vi sámsung 14 inh đen trắng màn hình không phải cong mà là lồi.,mà đứng từ ngoài cổng cách 20 mét xem tây du ký,vòi bạch tuộc vẫn ngon,mắt tốt thật,đố trẻ con bây giờ nhìn được như chúng mình này xưa,ôi lại nhớ ngày xưa đi rình nhìn trộm con gái tắm ở sông,cầu ao và giếng làng nữa chứ,rúc trong bụi tre,luống thuốc lào,trèo lên cây nhãn.cứ chập tối là bỏ cả cơm đi theo 'bản năng gốc'. ôi ngày xưa ơi.
về phần phim bây giờ mình thấy phần dịch khô cứng sát nghĩa theo kiểu tra từ điển không có chất văn học.theo mình phim dịch phải hay mượn nhà văn dịch truyện mà dịch càng tốt dùng thuyết minh giọng chuẩn hà nội như chương trình phim cuối tuần trên VTV1.nhưng nghét cái vtv kiểm soát cắt nhiều quá làm ảnh hưởng tới nội dung bộ phim rất nhiều.sau khi xem tất cả các thể loại mình thấy thuyết minh là hay nhất,người xem không bị mỏi mắt bị phân tán khi vừa xem hình ảnh vừa đọc văn bản.tại sao không dùng hết và đúng giác quan mà ông trời ban tặng
tuyệt vời,bạn phải là một người rất đam mê và am hiểu điện ảnh sâu sắc.bạn làm mọi người bồi hồi nhớ lại ngày xưa.ở làng trẻ con chúng mình tích góp để có 200 đ một lần xem video chiếu ở sân hợp tác xã,ti vi và đầu video được kéo đi khắp các miền quê bằng xe bò,một thời lý tiểu long,như lai thần chưởng.hồi ấy cả xã có 1 cái ti vi sámsung 14 inh đen trắng màn hình không phải cong mà là lồi.,mà đứng từ ngoài cổng cách 20 mét xem tây du ký,vòi bạch tuộc vẫn ngon,mắt tốt thật,đố trẻ con bây giờ nhìn được như chúng mình này xưa,ôi lại nhớ ngày xưa đi rình nhìn trộm con gái tắm ở sông,cầu ao và giếng làng nữa chứ,rúc trong bụi tre,luống thuốc lào,trèo lên cây nhãn.cứ chập tối là bỏ cả cơm đi theo 'bản năng gốc'. ôi ngày xưa ơi.
về phần phim bây giờ mình thấy phần dịch khô cứng sát nghĩa theo kiểu tra từ điển không có chất văn học.theo mình phim dịch phải hay mượn nhà văn dịch truyện mà dịch càng tốt dùng thuyết minh giọng chuẩn hà nội như chương trình phim cuối tuần trên VTV1.nhưng nghét cái vtv kiểm soát cắt nhiều quá làm ảnh hưởng tới nội dung bộ phim rất nhiều.sau khi xem tất cả các thể loại mình thấy thuyết minh là hay nhất,người xem không bị mỏi mắt bị phân tán khi vừa xem hình ảnh vừa đọc văn bản.tại sao không dùng hết và đúng giác quan mà ông trời ban tặng
Chỉnh sửa lần cuối: