Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam
Mạn phép các bác em có 1 ý kiến nhỏ thế này:
1) Thuyết minh phim: Đây thực sự là cơn ác mộng của chúng ta, không gì bi đát hơn là âm thanh gốc, âm nhạc và toàn bộ những hiệu ứng của bộ phim hoàn toàn bị giọng thuyết minh phá hỏng
Đồng ý với ý kiến của bác, 2 từ "chó chết" "mẹ kiếp" thường lặp đi lặp lại 1 cách khó chịu, mà không chỉ 2 từ đó, còn nhiều những câu nghe rất chướng tai, dịch không sát nghĩa, thậm chí không hiểu là muốn nói gì...Nhưng lưu ý nó chỉ xuất hiện đa phần trong những phim Mỹ và không được phát hành chính thức. Đó là những phim lậu bị cấm lưu hành (cái này tôi hồi đó là chủ tiệm cho mướn video bị phạt hoài nên rành lắm
) Những phim được phát hành chính thức của Fafilm, thường là TVB, ATV, SanYang, sau này là SBS hay một số ít phim của USA, thường là phim hài, họ dịch, lồng tiếng hay đọc thuyết minh có khá hơn.
Một khía cạnh khác mà bác nhắc tới đó là cách thuyết minh phim đè hết lên phần âm thanh gốc của phim thực sự là ác mộng. Tôi bổ sung thêm ngoài nhược điểm đó thì trang thiết bị đầu tư cho việc lồng tiếng là hết sức sơ sài cộng thêm việc in sang băng VHS tràn lan(sang băng không giống như sang đĩa vì nó không còn giữ được chất lượng lúc đầu nữa) khiến cho âm thanh trở nên cực kỳ tệ, nhiều chỗ không còn nghe nổi dù là tiếng Việt, âm thanh gốc của phim thì trở nên méo mó...
4) Phụ đề tiếng việt trên băng VHS: Nếu không có cuộc cách mạng cách đây 17 năm, có thể ngày nay các bạn vẫn còn phải xem phim thuyết minh tại megastar.
Nếu không có những người tiên phong trong lĩnh vực làm sub, giờ này những rạp chiếu phim sẽ vẫn trình chiếu những bộ phim được lồng tiếng. Nhưng cá nhân tôi tin rằng qua 17 năm với công nghệ phát triển và sự đầu tư mạnh hơn về thiết bị, những bộ phim nước ngoài sẽ cải thiện rất nhiều về phần âm thanh khi được biên tập lại để có lời thoại tiếng Việt. Việc người xem quá tập trung đọc sub để hiểu nội dung khiến họ không sao tập trung hoàn toàn vào hình ảnh được, vì vậy đã mất đi phần nào cái hay vốn có của bộ phim. Cá nhân tôi từng làm sub cho 1 số bộ phim và nhận thấy rằng việc làm sub cho phim chỉ là cực chẳng đã. Không gì tốt hơn là nghe và xem trực tiếp diễn biến trên phim. Có thể nhiều bác sẽ phản đối ý kiến của tôi vì đã biên tập lại âm thanh thì làm sao còn cảm nhận được cái hay của âm thanh gốc nữa. Cái này thì nếu bác nào đã xem những bộ phim nói tiếng nước ngoài được phát hành tại USA và ngược lại sẽ không còn nghĩ vậy nữa. Những phim đó khi họ bán bản quyền cho 1 quốc gia khác thì phần âm thanh vẫn được giữ nguyên trừ lời thoại của các diễn viên. Khi phim ra rạp hoặc trình chiếu trên truyền hình thì ê kíp làm âm thanh sẽ lồng tiếng cho những lời thoại bị cắt bỏ đó. Đây cũng là cách làm của những bộ phim hoạt hình, rất nhiều những diễn viên nổi tiếng đã tham gia công việc này: Brad Pitt, Chương Tử Di.... và có thể thấy rằng nó hay chẳng kém gì phim gốc. Ở USA mà chiếu phim với sub khách hàng chắc chắn sẽ trả lại vé (USA nếu bạn không hài lòng về bộ phim có thể đòi lại tiền), vì vậy tất cả những phim nói tiếng nước ngoài đều phải lồng tiếng, nên các đài truyền hình, rạp chiếu phim buộc phải đầu tư nghiêm túc cho khâu này. Mà giá vé xem phim của họ không hề đắt hơn Việt Nam, chỉ vài USD mà chất lượng rạp chiếu thì rất tốt. Tự hỏi nếu những người xem phim ở Việt Nam như chúng ta không đòi hỏi mà chỉ bằng lòng với việc xem phim kèm sub thì đó quả là một điều thiệt thòi, hậu quả là không ai chịu đầu tư cho việc lồng tiếng một cách nghiêm túc (mà thật sự thì đã xảy ra rồi). Còn các rạp chiếu sẽ là những người vui mừng nhất vì họ chỉ cần mua phim và chiếu kèm với sub là đã có thể chặt đẹp khách hàng. Bác nào từng coi rạp gặp phim hot hết chỗ ngon phải ngồi gần mà vẫn đọc được sub em làm con mấy bác liền.
Mà thôi em dừng bút tại đây, nói nữa chắc nhiều bác ném gạch em vỡ đầu, nhất là mấy bác có tâm huyết làm sub cho anh em coi (có cả em
)). Các bác thông cảm, em rất hoan nghênh việc các bác làm nhưng cần phải vì sự phát triển chung mà lên tiếng đòi hỏi, không thể để bọn Megastar móc túi anh em mà vẫn phải căng mắt đọc sub được