30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

minhtuan_o

New Member
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

nói đâu xa chứ rạp chiếu phim quốc gia theo e nhớ thì năm ngoái hay năm kia vẫn còn có 1 cô thuyết minh ấy mặc dù phim vẫn hiện phụ đề. Đến lúc họ nói nhah quá, bà ý đọc k kịp rồi bỏ qua luôn. Đến chết
 

ngdinhluat

Well-Known Member
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

- Ức chế của thuyết minh và lồng tiếng là âm thanh chuyển sang mono.
- Thuyết minh: sẽ luôn và mãi tồn tại, đơn giản khi bạn đem 1 đĩa phim muốn cho cả gia đình, có người già xem. Nhiều giọng thuyết minh rất hay và truyền cảm, nhưng giờ thì ít rồi.
- Lồng tiếng: chỉ ủng hộ cho phim Hồng Kông, và đội lồng tiếng phải chuẩn, đội US giọng hay nhưng dịch chuối ("người phế thải"...), đội Fafilm VN chọn giọng nhiều khi không hợp nhân vật, mấy đội miền Bắc thì thôi, xin khiếu... Dị ứngvới lồng tiếng phim Mỹ và Hàn, thêm quả ức chế lồng tiếng những đoạn đông người hay đánh nhau. Vô cùng ấn tượng với bác lồng tiếng phim Châu Tinh Trì, có thể nói làm tăng mấy phần giá trị của bộ phim.
- Phụ đề: ủng hộ tới khi nào không đọc được chữ nữa, nhưng sub có cái không ổn ở những phim thoại quá nhiều, đọc còn chẳng kịp nói gì xem phim, hay nhừng đoạn tranh cãi 3-4 người cùng nói, sub bó cánh luôn, và còn khoản mấy ông lấy google dịch từ engsub nữa.
- Phương hướng của bản thân là cố gắng học tý English để sau này xem bản gốc :)
-Hy vọng sau này công nghệ làm thuyết minh hay lồng tiếng giữ nguyên được hiệu ứng âm thanh lúc đầu.
 

conheomap

Member
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

1)Thuyết minh Film:
E kô cho đây là "tối tạo".Thời đó thì coi băng VHS chưa có phụ đề thì thuyết minh là nhất rùi.(trừ những bác biết tiếng mẽo)
4) Cắt phim quá nhiều: Đây lại là 1 phát minh cực kì độc đáo tại VN: khi xem phim tại rạp, bạn sẽ thất vọng hoàn toàn vì 1 bộ phim hành động chiếu tại VN không còn là phim hành động nữa, sau khi tất cả những cảnh hành động hay nhất bị cắt bỏ.
Em thì lại không tin có ai lại làm chuyện này,người ta chỉ cắt bỏ những cảnh quá bạo lực,sex,....
Những "tối tạo" còn lại em hoàn toàn nhất trí với BSN
 

poly

Banned
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

4) Cắt phim quá nhiều: Đây lại là 1 phát minh cực kì độc đáo tại VN: khi xem phim tại rạp, bạn sẽ thất vọng hoàn toàn vì 1 bộ phim hành động chiếu tại VN không còn là phim hành động nữa, sau khi tất cả những cảnh hành động hay nhất bị cắt bỏ.

đính chính là có
ví dụ The Matrix chiếu trên VTV trở thành phim tâm lý hoang tưởng vì cảnh hành động bị cắt bỏ hoàn toàn
Nhiều phim chiếu rạp bị cắt bỏ hoàn toàn 1 trường đoạn action, khiến khán giả vô cùng hoang mang ko biết nhân vật tự nhiên biến mất,
vì họ đã chết trong cảnh bị cắt.
Và chuyện này phải cảm ơn công của các bác kiểm duyệt và chính sách kiểm soát phim ảnh tại VN.
Có nhiều chuyện về vụ cắt này nhưng poly ko thể nói rõ hơn.
Chỉ tội nghiệp các nhà nhập phim tại VN, bỏ tiền nhập phim nhưng phập phù xem có được chiếu ko, chiếu thì cắt bao nhiêu.
Ví du gần nhất là BHD bị cấm chiếu 2 phim The Mechanic và Drive Angry 3D chỉ vì lý do bạo lực, muốn chiếu thì phải cắt bỏ hết.
Kinh phí mất trắng bao gồm tiền mua bản quyền, làm PR, in ấn poster, dịch phim....
 

nguyenma

Member
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

=)):)) ko tin à =))
phim ngày xưa mà tôi nhớ mãi về vụ bị cắt, đó là công viên kỉ jura :)) =)) phim dài 1h30 gì đó mà rạp cắt thế nào còn có 1h =)) :)) ^:)^
tôi thề đó các chú ạ ^:)^
 

sabaku

Active Member
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

Đồng ý 2 tay với ông bác sĩ với vụ thuyết minh phim, với em, phim Mỹ thì phải phụ đề, phim Hong Kong phải lồng tiếng hoặc phụ đề em mới xem.

Mẹ của em thì rất ghét phim phụ đề
Vì bà lười đọc lắm :-B


5) Đặt tên phim bừa bãi:

Trước có topic gì về Vn trong mắt du khách nước ngoài cũng có nói về bộ phim "Yêu nhầm hot girl" b-(
Bó tay các nhà làm phim


4) Cắt phim quá nhiều:

Cái này thì cũng phải thông cảm
Vì phim ảnh ở VN đa phần bị kiểm soát khá chặt (Phim được phát hành chứ phim lậu ko tính)
Mấy chuyện sex siếc, bạo lực, máu me,...hay 9 trị là cắt hết
 

conheomap

Member
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

=)):)) ko tin à =))
phim ngày xưa mà tôi nhớ mãi về vụ bị cắt, đó là công viên kỉ jura :)) =)) phim dài 1h30 gì đó mà rạp cắt thế nào còn có 1h =)) :)) ^:)^
tôi thề đó các chú ạ ^:)^

Vậy chắc các nhà kiểm duyệt nhà ta bị hâm rồi=)) ,hay cắt bớt cho ngắn để chiếu thêm suất nữa không chừng$-)
 

poly

Banned
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

Vậy chắc các nhà kiểm duyệt nhà ta bị hâm rồi=)) ,hay cắt bớt cho ngắn để chiếu thêm suất nữa không chừng$-)


nói thiệt là bạn nên đọc kỹ các reply của người khác rồi cân nhắc trước khi post bài
nếu ko poly sẽ xóa bài của bạn coi như spam
 
Chỉnh sửa lần cuối:

theincredile7

New Member
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

nhớ mãi cái thời mướn băng, 1 lần mướn được có 3 4 cuốn là nhiều rồi vì làm biếng cầm, mỗi lần trả băng trễ lại có người đến đòi. Ngày ấy băng là 2000d mà đi mướn, bây giờ dvd là 12000 rồi mà chẳng ai thèm mướn, mua luôn cho nó tiện.
 

superudar

Member
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

đây là câu trả lời chính xác cho bạn nào đó nói rằng "toàn thế giới thuyết minh phim đến tận cuối thế kỉ 20":
....

Hình như khắp thế giới chỉ có Liên Xô là thích dùng thuyết minh thay cho phụ đề, VN bị ảnh hưởng mạnh của Liên Xô nên chọn thuyết minh thay vì chọn phụ đề (Nhi tin rằng là họ đã chọn vì họ thích như thế, chứ không phải do vấn đề kỹ thuật, vì với nền công nghiệp phát triển như Liên Xô những năm 70, họ dư sức làm phụ đề phim giúp cho VN). Cho tới ngày nay đĩa Bluray R5, phim HD xuất xứ từ Nga vẫn tràn ngập những giọng thuyết minh tiếng Nga.

Hình như băng VHS đầu tiên có phụ đề VN là phim The Mask của Jim Carrey

Bạn nên xem kỹ 1 lần một bộ phim nào đó bằng tiếng Nga rồi hãy phát biểu: Phim Nga (hay Liên Xô cũ) nếu được chiếu ngoài rạp là phim LỒNG TIẾNG chứ không phải THUYẾT MINH như bạn nói. Hơn nữa là lồng tiếng chuyên nghiệp, vẫn giữ nguyên âm thanh gốc của phim, chỉ thay phần lời thoại. Bởi thế xem phim do Nga lồng tiếng không hề kém gì phim gốc, thậm chí đôi khi còn hay hơn bởi diễn viên lồng tiếng là những diễn viên chuyên nghiệp về bộ môn "kịch nói". Việt Nam mình ngày trước cũng được đào tạo theo trường phái này, nhưng vì kinh phí hạn hẹp, nhân lực không có nên mới thay thành thuết minh. Tất nhiên cũng có một số bộ phim Nga được thuyết minh, cũng đúng vào thời kỳ bùng nổ phim ngoại nhập hồi đầu những năm 90, nhưg đó là phim ngoài luồng, dưới dạng video chứ không phải phim chính thống được chiếu ở Rạp bạn nhé. Cho đến bây giờ thì các phim HD tiếng Nga vẫn là lồng tiếng, thi thoảng mới có 1 phim thuyết minh nhưng các bản này hầu như không được mấy người quan tâm, có chăng chỉ là vì xem nhanh khi mới có bản CAM.RIP
 

minhtranquang55

New Member
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

Gửi bạn superudar,
Có lẻ người phải xem lại chính là bạn. Phim Liên xô chỉ có từ 75 đến 85-86 là hết (trong Nam), không biết bạn lúc ấy bao nhiêu tuổi rồi (xin lỗi nhé).
Phim Liên xô là phim nhựa, không phải video, cho nên theo tôi biết và xem , đội lưu động chiếu ở đơn vị mà, thì không có lòng tiếng mà toàn bộ thuyết minh.
Những phim rất hiện đại như Mát-cơ-va không tin vào nước mắt, vẫn thuyết minh. Phim chiến tranh như Tuyết lạnh rất hoành tráng vẫn thuyết minh. Phim thân thoại Ruslan và Lutmila, mà thời ấy thanh niên bọn tôi hay rao trại lại là lut lan mà lut la, cũng thuyết minh. Sau 85-86 . hoặc trước đó môt chút, mới có video mà chép từ đài truyền hình ra mới lòng tiếng.
Mà tôi không rành về hi tech lắm, phim nhưa hình như không thể lòng tiếng, không như video thì ---> nhân vật nổi tiếng thằng chó chết.
 

HDVNAdmin

Ban Quản Trị
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

Không phải đâu bác! Khi nhắc đến cái tối tạo ấy, mọi người xem đấy như ôn lại cái thời xa xưa, nhớ lại một kỷ niệm vui chứ ca ngợi gì đâu Bác. Mặc dù nó"tối tạo" nhưng vào thời điếm ấy, nó lại một giải pháp tình thế... Cũng được đấy chứ!

@Chip: Chip này! Bác học Đại học Hàng hải hở bác.
Dạ, em ĐHHH đây bác.
Mình có nói gì sai đâu? Phim Jura đâu có cảnh nào bạo lực,sex,9 trị mà lại bị cắt đi 30' thì các bác nghĩ sao? Riêng em thì nghĩ họ cắt bớt cho ngắn.Vậy thôi.
Jurasic Park đầy những cảnh kinh dị và bạo lực
nhớ mãi cái thời mướn băng, 1 lần mướn được có 3 4 cuốn là nhiều rồi vì làm biếng cầm, mỗi lần trả băng trễ lại có người đến đòi. Ngày ấy băng là 2000d mà đi mướn, bây giờ dvd là 12000 rồi mà chẳng ai thèm mướn, mua luôn cho nó tiện.
Chưa có khi nào băng video có giá 2000đ cả. Có lẽ bạn nhầm với tiền mướn băng.
 

theincredile7

New Member
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

ưh, thì e đang nói chuyện mướn băng mà bác vì thời đấy e thấy băng được mướn là chính.
 

xicklo

Well-Known Member
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

Đúng là cái câu "chó chết mày tiêu rồi" đã trở thành thương hiệu
Còn phim chưởng bộ thì luôn có câu chào đầu là " công ty san răng hân hạnh giới thiệu....pha phim việt nam phát hành..."
Còn nhớ lần đầu tiên em xem đầu băng là cuốn băng ca nhạc nào có có bài " anh rót cho kéo nhé, kẻo lầm vào nhà tôi ", lúc đó sao nghe hay dã man
Còn lần đầu tiên em đi thuê băng là hồi lớp 5 lớp 6 hay 7 lớp 8 gì đó với ông anh họ, ông ấy thuê cho 2 cuốn băng mà em không còn nhớ chính xác nó tên là gì nữa, hình như 1 cuốn phim Mĩ tên là Cám Dỗ, có cảnh 1 em mặc váy đó " cưỡi ngựa" và phim Tung Của tên là Mật Đào hay Mật gì gì đó nó về đứa trẻ con thích làm người lớn, sang hôm sau cô bé biến thành cô gái 18 tuổi thật và cuối phim có đoạn "cưỡi ngựa trong bể bơi". Đay là 2 phim "nóng" đầu tiên trong đời lên cảm xúc thật khác lạ, nhớ mãi. Cuối cùng em phải dấu trộm hai cuốn băng này đi để thỉnh thoảng còn xem một mình...Nhớ lại tuổi thơ thật là.......
 
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

Xicklo: ..."Cuối cùng em phải dấu trộm hai cuốn băng này đi để thỉnh thoảng còn xem một mình...Nhớ lại tuổi thơ thật là....... GHÊ QUÁ ĐI".

Hi hi... Nhờ vậy sau này mới thành người lớn. Tui cũng cũng vậy mà.
 
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

Ôi! Tuổi thơ chúng ta qua các thời kỳ phim ảnh. Nhớ lại lúc mới học lớp 9, Raymond mượn được cuốn phim XXX của thằng bạn về xem. Phim mờ câm mờ tịt, vậy mà xem lén lén lút lút thấy nó đã lắm. Thằng em út (mới học lớp 6) nó chạy ngang qua, Raymond tắt cái phụp, không ngờ nó thấy được... Nó bỉu môi nhìn Raymond. Hôm sau nó về, nó thảy ngay cho Raymond 2 cuốn video và phán rằng:"Phim này mới là phim, rõ nét cực kỳ. Ai như phim của anh Hai mờ câm mờ tịt vậy mà cũng bày đặt dấu diếm...." He he...

@Chip: Raymond cũng học ĐHHH Phân hiệu Phía Nam, Khóa 93. Là Khoá cuối cùng học bên An Khánh, là Khoá đầu tiên bên D2 Cư xá Văn Thánh Bắc.
 

superudar

Member
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

Gửi bác minhtranquang55 : giữa em và bác hình như đang xảy ra tình trạng "em nói gà, bác nói vịt" đấy ạ :). Cũng có thể là do em viết không được rõ lắm, khiến bác hiểu nhầm, hoặc cũng do bác theo dõi không kỹ, nhưng em thì vẫn hiểu ý của bác. Đoạn trả lời trước, là do em muốn phản bác cái câu " Hình như khắp thế giới chỉ có Liên Xô là thích dùng thuyết minh thay cho phụ đề, VN bị ảnh hưởng mạnh của Liên Xô nên chọn thuyết minh thay vì chọn phụ đề ..." của bạn lengockhanhi bác ạ. Vấn đề em muốn nói, em xin nói lại 1 lần nữa cho rõ là: các phim nước ngoài (Âu-Mỹ) khi được chiếu TẠI NGA (hay LIÊN XÔ CŨ) là phim lồng tiếng hầu hết, nhất là các phim chiếu ngoài rạp hay chiếu trên TV. Chỉ có một số phim Video làm theo kiểu mỳ ăn liền trôi nổi trên thị trường băng đĩa lậu (Ở LIÊN XÔ) mới là phim thuyết minh.
Còn lại, em không hề đề cập gì đến phim Nga hay phim Liên xô chếu tại VN, nhưng cũng như em đã viết, cũng giống ý bác, phim ngoại toàn là thuyết minh thôi.
P/S: từ năm 75 đến 86 thì em đang học PT, nên chắc kém tuổi bác nhiều. Nhưng sau 86 thì em xem phim ....bên Liên xô thôi ạ, nên em mới mạnh dạn bàn về khía cạnh này. Chúc bác vui khỏe.
 

poly

Banned
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

Thuyết minh phim thì không thể gọi là tối tạo được ví từ khi khai sinh ra điện ảnh cho đên cuối TK20 cả thế giới đều làm vậy, có điều là họ thuyết minh trực tiếp, còn âm thanh gốc của phim vẫn còn nguyên, có chăng chỉ giảm bớt âm lượng hơn so với tiếng thuýet minh, tuy nhiên khi đó người nghe phải nghe song ngữ- như ngoài chợ. Vấn đề tối tạo No01 có lẽ phải là phim lồng tiếng

2. Lồng tiếng: là bỏ hết phần thoại của diễn viên gốc, có giữ lại phần tiếng động và âm nhạc... của phim gốc chỉ thay thế lời thoại của diễn viên bằng diễn viên lồng tiếng (vi du như phim Osin và vài phim của Nhật chiếu trên TV thập niên 90) Phim Hong kong hay TQ cũng hay dùng thể loại này (Không biết các bác sao chứ em dị ứng kiểu này quá :(

Bác ở vùng nào ở Pháp, xem film rạp nào vậy ?. Em xem đủ các rạp lớn của Pháp rồi, từ Gaumont, Pathe, UGC, cho đến MK2, ..., ngay cả tại Paris mà session chiếu lồng tiếng (VF) cũng nhiều hơn là session phụ đề (VO), về đến tỉnh thì nhiều khi muốn xem VO còn khó hơn lên giời.



- Ức chế của thuyết minh và lồng tiếng là âm thanh chuyển sang mono.
-Hy vọng sau này công nghệ làm thuyết minh hay lồng tiếng giữ nguyên được hiệu ứng âm thanh lúc đầu.

Mẹ của em thì rất ghét phim phụ đề
Vì bà lười đọc lắm :-B



Hơn nữa là lồng tiếng chuyên nghiệp, vẫn giữ nguyên âm thanh gốc của phim, chỉ thay phần lời thoại. Bởi thế xem phim do Nga lồng tiếng không hề kém gì phim gốc, thậm chí đôi khi còn hay hơn bởi diễn viên lồng tiếng là những diễn viên chuyên nghiệp về bộ môn "kịch nói". Việt Nam mình ngày trước cũng được đào tạo theo trường phái này, nhưng vì kinh phí hạn hẹp, nhân lực không có nên mới thay thành thuết minh.

khởi động lại rồi

http://www.hdvietnam.com/diendan/showthread.php?t=148028&p=1475163#post1475163

megastardotphamoi.jpg
 

v_26_7

Member
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

Mạn phép các bác em có 1 ý kiến nhỏ thế này:
1) Thuyết minh phim: Đây thực sự là cơn ác mộng của chúng ta, không gì bi đát hơn là âm thanh gốc, âm nhạc và toàn bộ những hiệu ứng của bộ phim hoàn toàn bị giọng thuyết minh phá hỏng
Đồng ý với ý kiến của bác, 2 từ "chó chết" "mẹ kiếp" thường lặp đi lặp lại 1 cách khó chịu, mà không chỉ 2 từ đó, còn nhiều những câu nghe rất chướng tai, dịch không sát nghĩa, thậm chí không hiểu là muốn nói gì...Nhưng lưu ý nó chỉ xuất hiện đa phần trong những phim Mỹ và không được phát hành chính thức. Đó là những phim lậu bị cấm lưu hành (cái này tôi hồi đó là chủ tiệm cho mướn video bị phạt hoài nên rành lắm :D) Những phim được phát hành chính thức của Fafilm, thường là TVB, ATV, SanYang, sau này là SBS hay một số ít phim của USA, thường là phim hài, họ dịch, lồng tiếng hay đọc thuyết minh có khá hơn.
Một khía cạnh khác mà bác nhắc tới đó là cách thuyết minh phim đè hết lên phần âm thanh gốc của phim thực sự là ác mộng. Tôi bổ sung thêm ngoài nhược điểm đó thì trang thiết bị đầu tư cho việc lồng tiếng là hết sức sơ sài cộng thêm việc in sang băng VHS tràn lan(sang băng không giống như sang đĩa vì nó không còn giữ được chất lượng lúc đầu nữa) khiến cho âm thanh trở nên cực kỳ tệ, nhiều chỗ không còn nghe nổi dù là tiếng Việt, âm thanh gốc của phim thì trở nên méo mó...
4) Phụ đề tiếng việt trên băng VHS: Nếu không có cuộc cách mạng cách đây 17 năm, có thể ngày nay các bạn vẫn còn phải xem phim thuyết minh tại megastar.
Nếu không có những người tiên phong trong lĩnh vực làm sub, giờ này những rạp chiếu phim sẽ vẫn trình chiếu những bộ phim được lồng tiếng. Nhưng cá nhân tôi tin rằng qua 17 năm với công nghệ phát triển và sự đầu tư mạnh hơn về thiết bị, những bộ phim nước ngoài sẽ cải thiện rất nhiều về phần âm thanh khi được biên tập lại để có lời thoại tiếng Việt. Việc người xem quá tập trung đọc sub để hiểu nội dung khiến họ không sao tập trung hoàn toàn vào hình ảnh được, vì vậy đã mất đi phần nào cái hay vốn có của bộ phim. Cá nhân tôi từng làm sub cho 1 số bộ phim và nhận thấy rằng việc làm sub cho phim chỉ là cực chẳng đã. Không gì tốt hơn là nghe và xem trực tiếp diễn biến trên phim. Có thể nhiều bác sẽ phản đối ý kiến của tôi vì đã biên tập lại âm thanh thì làm sao còn cảm nhận được cái hay của âm thanh gốc nữa. Cái này thì nếu bác nào đã xem những bộ phim nói tiếng nước ngoài được phát hành tại USA và ngược lại sẽ không còn nghĩ vậy nữa. Những phim đó khi họ bán bản quyền cho 1 quốc gia khác thì phần âm thanh vẫn được giữ nguyên trừ lời thoại của các diễn viên. Khi phim ra rạp hoặc trình chiếu trên truyền hình thì ê kíp làm âm thanh sẽ lồng tiếng cho những lời thoại bị cắt bỏ đó. Đây cũng là cách làm của những bộ phim hoạt hình, rất nhiều những diễn viên nổi tiếng đã tham gia công việc này: Brad Pitt, Chương Tử Di.... và có thể thấy rằng nó hay chẳng kém gì phim gốc. Ở USA mà chiếu phim với sub khách hàng chắc chắn sẽ trả lại vé (USA nếu bạn không hài lòng về bộ phim có thể đòi lại tiền), vì vậy tất cả những phim nói tiếng nước ngoài đều phải lồng tiếng, nên các đài truyền hình, rạp chiếu phim buộc phải đầu tư nghiêm túc cho khâu này. Mà giá vé xem phim của họ không hề đắt hơn Việt Nam, chỉ vài USD mà chất lượng rạp chiếu thì rất tốt. Tự hỏi nếu những người xem phim ở Việt Nam như chúng ta không đòi hỏi mà chỉ bằng lòng với việc xem phim kèm sub thì đó quả là một điều thiệt thòi, hậu quả là không ai chịu đầu tư cho việc lồng tiếng một cách nghiêm túc (mà thật sự thì đã xảy ra rồi). Còn các rạp chiếu sẽ là những người vui mừng nhất vì họ chỉ cần mua phim và chiếu kèm với sub là đã có thể chặt đẹp khách hàng. Bác nào từng coi rạp gặp phim hot hết chỗ ngon phải ngồi gần mà vẫn đọc được sub em làm con mấy bác liền.
Mà thôi em dừng bút tại đây, nói nữa chắc nhiều bác ném gạch em vỡ đầu, nhất là mấy bác có tâm huyết làm sub cho anh em coi (có cả em ;))). Các bác thông cảm, em rất hoan nghênh việc các bác làm nhưng cần phải vì sự phát triển chung mà lên tiếng đòi hỏi, không thể để bọn Megastar móc túi anh em mà vẫn phải căng mắt đọc sub được :D
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Bên trên