30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

hoangtrinhag

New Member
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

Hi, nói tới vụ dịch phim thì tớ và nhóc Hlr23710 tranh cãi hoài. Tớ cứ cằn nhằn nó vì phụ đề dài quá, nhóc dịch sát quá thành ra xem phim không đọc kịp. Nó thì cứng đầu nên cãi là không dịch thì thôi, nếu có dịch thì phải dịch sát với nguyên gốc. Nghĩ kỹ thì nó nói cũng đúng, thôi thì anh em xem phim với sub thì phải chịu khó căng mắt vậy. Hehe.

Lại nói về vụ thuyết minh phim, tớ kể chuyện nhà tớ cho các bác nghe. Nhà tớ có 4 mạng, tớ, bà xã và 2 nhóc. Nhà thì có đủ đồ chơi hết, Yamaha, Bose... phim hành động Mỹ mở lên là bà con giật hết cả mình nhưng chưa bao giờ tớ được diễm phúc nghe được trọn vẹn tác dụng của dàn âm thanh ấy. Cứ mở lên phân nửa là mấy mẹ con nó la lên sao mở to quá, nghe mệt quá... rồi đọc phụ đề không kịp, làm biếng đọc, hoặc em, con mệt quá.... thôi ba đọc phụ đề cho mấy mẹ con nghe đi... xong đời. Tớ tin chắc một điều là mẹ con nó sẵn sàng xem một phim có hình ảnh xấu xí mà có thuyết minh hơn là một phim Hd chỉ có phụ đề của tớ. Vì thế, thuyết minh hay phụ đề thì cũng tùy vào người xem, tùy theo sở thích của họ chứ chưa chắc nó là một thảm họa. Tất nhiên là với những người rành tiếng Anh thì không có vấn đề rồi, còn riêng cá nhân tớ, vẫn thấy xem phim với âm thanh gốc tuyệt vời hơn.

Bài viết của BS làm tớ nhớ ngày xưa quá, nhớ đến giọng đọc "lừng danh" của ông " chó chết" ấy, nhớ mỗi lần ra tiệm mướn phim nhìn thấy một phim hay và có dán mấy chử Fafim phát hành là mừng hết lớn luôn, hehhe... Cám ơn BS về những bài viết của bạn.

Nhân tiện mấy ngày có time nên dịch được một phim cũ. BỐN CHIẾC LÔNG (The Four Feathers 2002) Bác nào thích thì kéo nhé.
Link http://subscene.com/vietnamese/the-four-feathers/subtitle-420686.aspx
 
Chỉnh sửa lần cuối:

ivy68

Huyền Thoại
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

Tớ cũng là người thích và hay được xem phim, có mấy ý sau góp chuyện cùng các bác:
1. Hay nhất là xem phim với nguyên bản âm thanh zin - đương nhiên là phải hiểu tốt lời thoại của nhân vật.
2. Thứ hai là xem phim với sub đc dịch và chỉnh sửa kỹ - nhất là với phim mà do tớ bỏ công ra dịch.
3. Thứ ba mới đến phim lồng tiếng - loại phim bộ, hài v.v... do những TT chuyên nghiệp lồng.
4. Cuối cùng thì là thuyết minh: những phim dùng ngôn ngữ mình không biết, không có sub, không ai lồng tiếng - thì nghe thuyết minh để hiểu phim cũng đc chứ sao lại không nhỉ.
 

poly

Banned
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

Ngày 18/3 Megastar công bố thực hiện việc lồng tiếng cho Rio 3D

[video=youtube;NXhaiMerru4]http://www.youtube.com/watch?v=NXhaiMerru4[/video]
http://www.youtube.com/watch?v=NXhaiMerru4

197120_197192176980588_100000694208726_591963_7798192_n.jpg



Trùng hợp chuyện và bên HDVN cũng bàn luận về chuyện lịch sử xem phim và chuyện thuyết minh phụ đề lồng tiếng.
http://www.hdvietnam.com/diendan/139-host-thong-dung/84963-thuyet-minh-tieng-viet-cho-phim-hd.html
http://www.hdvietnam.com/diendan/6-phu-de/22859-lam-phim-hd-co-thuyet-minh-viet.html
http://www.hdvietnam.com/diendan/10...-toi-tao-trong-phat-hanh-phim-o-viet-nam.html

Vậy nên đôi khi các bạn đừng vội vàng nhận xét những người ko thích phụ đề, đừng vội vàng phán xét bước tiến bước lùi mà giống như tự vả vào mặt mình. Chỉ cần một DVD D9 TQ thôi,mà ngay khi viết dòng này poly bốc lên test thử : Armageddon (1998) có tới 3 kiểu audio cho bạn chọn, Anh-Pháp-Thái. Còn đối với DVD hoặc Bluray xịn, thì chuyện một bộ phim được lồng nhiều thứ tiếng khác nhau là chuyện bình thường. Ví dụ DVD Bẫy Rồng phát hành tại Mỹ được lồng thêm tiếng Anh , Bluray Dòng Máu Anh Hùng phát hành tại Pháp được lồng tiếng Pháp. Vậy bạn nghĩ người dân ở đó sẽ phản ứng sao lại lồng tiếng ? sao ko giữ tiếng gốc ?

site_Clash_3D_dvd_high.jpg


therebel.jpg



Gần như hầu hết các phim Mỹ chiếu tại tại châu Âu đều được lồng tiếng nước sở tại. Poly từng nhớ đọc một bài báo về những diễn viên lồng tiếng Pháp cho phim Mỹ. Những người này lồng tiếng chuyện nghiệp và đảm trách giọng cho 1 dv Mỹ cố định. Họ hiểu cách diễn, biểu đạt ngôn ngữ, khẩu âm của diễn viên mình phụ trách còn hơn chính diễn viên đó. Cứ đến phim có dv đó thì chắc chắn họ có việc làm. Đến nỗi khi có một cuộc gặp gỡ giữa họ với dv đó thì mọi câu chuyện đều xoanh quanh sức khỏe của người dv được lồng tiếng, vì nếu họ chấm dứt sự nghiệp cũng là lúc các diễn viên lồng tiếng Pháp thất nghiệp luôn. Dĩ nhiên đây là những gì poly nhớ và bài báo khá lâu. Tất cả những thứ đó chỉ để nói thêm lồng tiếng bản xứ cho phim điện ảnh đã có từ rất lâu và trên khắp thế giới. Bạn thử tìm thông tin thì sẽ biết những phim như Ngoạ Hổ Tàng Long hay Hero chiếu ở Mỹ đều lồng tiếng Anh hết. Còn Mummy 3 nhận vật Tần vương tỉnh giấc ngàn thu cũng phải nói tiếng Anh như gió. . Có như vậy thì dân nước đó mới xem và ủng hộ, còn không là dẹp họ không xem. Cái này xuất phát từ nhiều yếu tố mà trong đó có một yếu tố là tâm lý tự cao dân tộc. Mày qua tao thì mày phải nói tiếng nước tao, còn ko tao ko nói chuyện với mày. Poly chưa đi nhưng chuyện một người VN sống tại châu Âu và xem phim rồi report chẳng có gì lạ và thông tin trên internet thi tràn ngập.


http://www.hdvietnam.com/diendan/11-gioi-thieu-phim/110750-di-coi-cine-mot-vong-paris.html

249535.jpg



Poly đưa link ra đây cho mọi người cùng đọc tham khảo để biết rằng vẫn có một đối tượng khán giả nhất định không thích xem phim phụ đề. Nếu những bạn teen ko hiểu chuyện nói kiểu như vậy thì thôi còn bỏ qua vì hiểu biết nông cạn không biết nhìn xa trông rộng. Nhưng đằng này là một movie geek mê phim thứ thiệt lại còn là hot blogger viết báo thì nói ra như vậy nói thẳng thì thiệt là ..... Mà nói thiệt là poly thấy rất hài, bạn thích đọc phụ đề hơn nghe lồng tiếng ok, chứng tỏ các bạn biết đọc chữ đúng không. Nhưng mà poly thật sự nghi ngờ điều đó. Vì ngay trong thông tin được Megastar thông báo rộng rãi và nhấn mạnh rằng :

RIO sẽ được MegaStar chính thức phát hành từ 8/4/2011 cùng ngày khởi chiếu toàn thế giới với ba phiên bản:
- Phim nhựa 35mm (2D) có phụ đề Việt.
- Phim digital 3D có phụ đề Việt
- Phim digital 3D lồng tiếng Việt không phụ đề (giá vé không đổi).
Điểm đáng lưu ý của việc lồng tiếng là toàn bộ quy trình từ việc lựa chọn diễn viên, chỉ đạo diễn xuất, thu âm phần lồng tiếng, hòa âm…đều được Đạo diễn Carlos Saldanha và ê-kíp làm phim RIO của hãng 20th Century Fox chỉ đạo và giám sát chặt chẽ.



196587_205911612754260_100000062673954_811292_2307168_n.jpg


Nhưng dường như các bạn bị mù chữ hoặc có vấn đề về đọc hiểu tiếng Việt à ? Bạn được toàn quyền , luôn có 2 chọn lựa , không thích bẹn trái thì chọn bên phải. Xem phim không đọc kịp phụ đề có nhiều lý do mà trong đó đơn giản nhất là lớn tuổi, trẻ em hoặc bị cận..... Cái này poly nói ví dụ ngay bản thân poly và gia đình mình cho trực quan. Nếu bạn là dân mê phim như poly thì có lẽ không ít lần bạn muốn rủ một người bạn, một người bạn gái bạn thích hay một người trong gia đình đi xem phim. Và sẽ có rất nhiều trường hợp sau đây có thể xảy ra với bạn như từng xảy ra với poly. Rất lâu rồi poly rủ một em gái đi xem phim , xem phim xong em nói e không hiểu lắm, vì chữ chạy nhanh quá mà em ít học nên đọc không kịp ( em này anh em HDVN biết rất rõ ). Nói cái này ra không phải chê bai những người ít học đọc không nhanh, nhưng XH này đâu phải ai cũng may mắn học nhiều và đọc nhanh. Bạn có thể tìm hiểu thông tin tỷ lệ người mù chữ tại VN và học phí tại VN hiện nay để biết thêm. Mà như poly nói ở trên, ngay cả trên internet này mù chữ và đọc chậm hiểu cũng rất nhiều.


dscf4070l.jpg



Tiếp theo, poly ko biết gia đình các bạn có trẻ em và người lớn tuổi nhưng thích xem phim không, chứ gia đình poly thì có cả 2. Mà không chỉ xét về gia đình mình, có thể gia đình gf bạn có trẻ em nữa. Mà nói thiệt là lấy lòng em cháu cũng là một chiêu cua gái hiệu quả mà poly từng áp dụng. Vì bạn làm thân rủ bé đi chơi thì nhất định cô nó phải đi theo thôi. Mà nói thật là lúc dẫn cô cháu nó đi xem Kungfu panda ( poly nhớ rất rõ là xem tại Đống Đa ), cháu ko dọc kịp phụ đề hỏi liên tục làm cô và chú đây tl mệt xỉu. Vừa tội nó vừa bực mình vừa ngại làm phiền với người xung quanh. Chả phải giờ Rio 3D có lồng tiếng sẽ tốt hơn biết bao. Tự nhiên nhắc nhớ nói luôn là bữa họp báo Megastar cũng thông báo nếu thành công thì KungFu Panda 2 cũng tiếp tục có bản 3D lồng tiếng. Poly vô cùng mong sẽ thành công.


198602_211310665550153_183441375003749_925038_5171840_n.jpg



Vì sao poly mong Megastar thành công với dự án lồng tiếng phim Việt. Giờ thì ko còn lấy lòng trẻ em để cua gái nữa, nhưng lý do xuất phát từ những điều poly nhìn thấy trong gia đình mình. Hai ông bà già ở nhà cũng rất thích coi phim, từ thời trẻ trước giải phóng lận. Nhưng bậy giờ không thể đọc nổi phụ đề vì già mắt yếu rồi, đọc báo yên một chỗ còn chậm thì làm sao đọc chữ phụ đề. Thế nên dạo sau này toàn đi coi kịch chứ phim thì thua, ngay cả ở nhà cũng chỉ coi Thúy Nga với Vân Sơn chứ phim phụ đề cũng rứa còn thuyết minh thì dỏm. May là dạo gần đây có nhiều phim Việt Nam hơn nên ông bà già còn có cái ra rạp mà xem phim cho dỡ buồn. Nhân đây cũng cám ơn BHD đã tổ chức tháng phim Việt , không chỉ dân mê phim mà cả nhiều ông già bà lão có dịp coi phim Việt Nam thỏa thích không phải chen lấn.


dscf8550.jpg


Còn lý tiếp theo poly rất kỳ vọng dự án lồng tiếng phim Việt sẽ thành công và tiếp tục kéo dài mãi như một điều bình thường. Nếu nhà bạn có con có cháu, và bạn mê phim, rồi cũng có ngày bạn sẽ phải dắt nó đi xem phim. Vì sao ? Bạn cũng biết những phim hoạt hình thì trẻ con rất thích, mà phim hoạt hình Mỹ thì giáo dục rất tốt, còn đi xem phim ở rạp cũng là dịp dắt nó đi chơi. Chứ không lẽ nhìn nó lớn và coi mấy phim porn clip xé quần lột áo rồi nghĩ rằng đ1o là chuyện bình thường rồi học hỏi. Tất cả những yếu tố đó đủ để poly mong rằng Megastar thành công trong dự án lồng tiếng và tất cả các nhà nhập phim khác sẽ cũng làm thế với phim nhập. Dĩ nhiên chất lượng dịch và lồng tiếng được đảm bảo bởi chính nhà sản xuất và vẫn có bản phụ đề cho mọi người lựa chọn. Đơn giản thế thôi.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

lengockhanhi

Film critic
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

Nhi đang ở Hà Lan, xin góp ý thêm.

Thuyết minh thì rõ ràng là một bước lùi rồi

Phụ đề là giải pháp đơn giản nhất để giữ âm thanh gốc
Lồng tiếng thực sự cũng là một giải pháp tốt, nhưng rất phức tạp.

Không chỉ là chuyện diễn đạt cảm xúc trung thành với diễn viên, mà còn phải nội địa hóa hoàn toàn nội dung phim
Chuyện nội địa hóa này rất phức tạp, chứ không phải chỉ ngồi phiên dịch là xong. Ví dụ: phim Mỹ, Anh chiếu tại Pháp, những câu thành ngữ, tục ngữ, tiếng lóng, tiếng chửi thề, đều phải Pháp hóa hết. Sau đó, đổi tất cả đơn vị đo lường, thậm chí tiền tệ từ dollars sang tiền euro (Pháp dùng hệ SI như VN: Kg, metre), chức vụ chính trị, cơ quan hành chánh... tất cả phải giống như ở Pháp. Ví dụ tại VN ta dùng chữ công an chứ không phải là cảnh sát.
Cao hơn nữa, bài hát trong phim hoạt hình cũng được hát bằng tiếng Pháp (dù phim của Ghibli hay Disney cũng phải làm chuyện này)

Nếu Megastar làm được đến trình độ như vậy thì thực sự sẽ là cuộc cách mạng.
 

ditah8884

New Member
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

Ditah thích xem phim Mỹ phụ đề hơn.Khả năng tiếng Anh của Ditah cũng tương đối,tuy khả năng nghe chưa thể đạt 100% nhưng nhìn chung là vẫn có thể hiểu sơ sơ nội dung phim.Xem phim Mỹ được phụ đề chuẩn,Ditah có thể vừa nghe nhân vật nói,vừa xem phụ đề để so sánh Ditah có hiểu chính xác nội dung phim ko?Đó cũng là một cách để học tiếng Anh:D.Nhà Ditah có một bà dì,bả mê phim từ thời kỳ trước 75,nhờ coi phim phụ đề nhiều mà bây giờ bả giỏi cả tiếng Pháp lẫn tiếng Anh:)).

Theo ý kiến Ditah,lồng tiếng có một khuyết điểm lớn ko thể sữa chữa.Đó là thay đổi giọng nói của diễn viên.Nhiều diễn viên thu hút ko chỉ bởi khả năng diễn xuất của mình mà còn có cả giọng nói truyền cảm.Giọng lồng tiếng của diễn viên cũng góp phần ko nhỏ cho sự thành-bại của nhân vật.Giọng nói cũng là một phần của diễn xuất,khi nóng giận thì giọng nói thế nào,khi xúc động ra sao,qua đó diễn viên sẽ thể hiện sâu sắc hơn nội tâm nhân vật.Nhiều diễn viên khó tính ko muốn nhân vật mình đóng đc lồng tiếng bởi người khác.Ví dụ như phim hoạt hình Rango mới đây,chính giọng lồng tiếng của diễn viên Johnny Depp đã góp phần tạo nên tính cách hơi "quái dị" của nhân vật Rango,góp phần tạo nên thành công cho phim.Nếu như phim Rango đc lồng tiếng Việt bởi những diễn viên Việt Nam,chưa chắc sẽ giữ đc cái hay như phiên bản phim gốc!
 
Chỉnh sửa lần cuối:

greencoat

Member
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

Quan trọng là nhờ lồng tiếng, điện ảnh sẽ phổ biến được với nhiều đối tượng hơn, doanh thu phòng vé tăng lên thì chất lượng phục vụ các thứ khác cũng sẽ từ từ theo đó mà lên thôi. Ủng hộ ý tưởng này cả 2 tay dù cá nhân là người không câu nệ lồng tiếng hay phụ đề
 

lengockhanhi

Film critic
Ðề: 30 năm sáng tạo và" tối tạo" trong phát hành phim ở Việt Nam

Nhi cũng vậy đó. Hồi nhỏ Nhi cũng học dở tiếng anh lắm, Nhi thi rớt môn nghe hoài, nhưng từ khi coi phim DVD với english caption, chắc cũng hơn 1000 dĩa thì Nhi thấy cái đầu mình thay đổi từ từ. Một ngày nọ Nhi xem 1 phim mỹ khá căng thẳng, đó là serie truyền hình Damages, Nhi rất ngạc nhiên vì mình có thể nghe được tất cả những gì họ nói. Lúc Nhi học tiếng Pháp và tiếng Nhật cũng có sự giúp đỡ rất nhiều của phim ảnh, nhờ xem phim Pháp 1 tuần 1 lần mà Nhi nói được khá nhanh, chỉ sau 2 năm học. Các bạn bắt đầu học ngoại ngữ đừng nghĩ xem phim là vô bổ và phí thời gian, Ngược lại đó là cách tự nhiên và chắc chắn nhất giúp bạn giỏi ngoại ngữ mà không cần phải đi luyện thi, vừa tốn tiền vừa căng thẳng nữa.
 
Bên trên