ngvutam
Well-Known Member
Ðề: Lồng tiếng US vs FFVN, bạn thích bên nào hơn ?
+ FFVN: như bạn đã nói ở trên nhưng có một số phim vẫn giữ tên gốc trong khi US dịch lại đổi tên. Hơn nữa, bộ phim đầu tiên mà bạn nói là dịch theo tựa tiếng Anh của TVB nên có thể tựa không giống với tiếng Hoa
+ US: "Bồ Tùng Linh" dịch thành "Ân tình hồ ly", "Thiên Long bát bộ" dịch thành "Thiên Long hiệp khách" (tựa phim này tuyệt đối không nên đổi vì nó vốn là thuật ngữ Phật giáo), "Thiếu niên tứ đại danh bổ" dich thành "Tứ tuyệt danh thám", "Thái Ngạc dữ Tiểu Phụng Tiên" dịch thành "Oan trái tình nồng", "Lộc đỉnh ký" dịch thành "Lục đỉnh ký"(?!)("Lộc" và "Lục" có ý nghĩa hoàn toàn khác nhau)
- Vì vậy, nếu bạn nói FFVN "quá xem thường chữ nghĩa của người xem" thì nên nói việc dịch của US là gì.
- Vả lại, tên phim "Kim Xà kiếm" (chứ không phải là "Kiêm") mà bạn nói có tên gốc là "Kim Xà lang quân" chứ không phải là "Bích huyết kiếm".
- Hơn nữa, việc giữ nguyên tựa gốc như US đôi khi khiến người xem cảm thấy rất khó hiểu, ví dụ như mấy phim: "Sanh tử tụng", "Hung tình kỳ án",...
-Về việc dịch tên này thì cả hai nhóm đều có những phim kiểu như bạn nói nên không thể thiên vị cho bên nào:Còn nữa, tên của phim và nhân vật luôn bị thay đổi so với tiếng quảng đông ví dụ, cái phim gì mà [ sự thật bóng tối ] thật ra là [ thủy hử vô gian đạo ]bích huyết kiếm đổi là kiêm xà kiếm , thần điêu hiệp lữ đổi là thần điêu đại hiệp , dương quá đổi là dương qua... Thật là quá xem thường chữ nghĩa của người xem.
+ FFVN: như bạn đã nói ở trên nhưng có một số phim vẫn giữ tên gốc trong khi US dịch lại đổi tên. Hơn nữa, bộ phim đầu tiên mà bạn nói là dịch theo tựa tiếng Anh của TVB nên có thể tựa không giống với tiếng Hoa
+ US: "Bồ Tùng Linh" dịch thành "Ân tình hồ ly", "Thiên Long bát bộ" dịch thành "Thiên Long hiệp khách" (tựa phim này tuyệt đối không nên đổi vì nó vốn là thuật ngữ Phật giáo), "Thiếu niên tứ đại danh bổ" dich thành "Tứ tuyệt danh thám", "Thái Ngạc dữ Tiểu Phụng Tiên" dịch thành "Oan trái tình nồng", "Lộc đỉnh ký" dịch thành "Lục đỉnh ký"(?!)("Lộc" và "Lục" có ý nghĩa hoàn toàn khác nhau)
- Vì vậy, nếu bạn nói FFVN "quá xem thường chữ nghĩa của người xem" thì nên nói việc dịch của US là gì.
- Vả lại, tên phim "Kim Xà kiếm" (chứ không phải là "Kiêm") mà bạn nói có tên gốc là "Kim Xà lang quân" chứ không phải là "Bích huyết kiếm".
- Hơn nữa, việc giữ nguyên tựa gốc như US đôi khi khiến người xem cảm thấy rất khó hiểu, ví dụ như mấy phim: "Sanh tử tụng", "Hung tình kỳ án",...
Chỉnh sửa lần cuối: